1
古籍研究 总第66卷
1.12.2.1.7 7.大野峻译注《国语》
7.大野峻译注《国语》

大野峻对《国语》的译注是日本《国语》翻译的第二个时期。第一个时期即日本大正年间林泰辅(1854—1922)译本(国民文库刊行委员会,1920)、桂湖村译本(汉籍国字解全书,1917)和冢本哲三(1881—1953)译本(汉文丛书,1926)。不同于第一期《国语》翻译的是,大野峻的第一次译本是选译而第二次才是全书翻译。

大野峻翻译的第一个本子是明德出版社昭和十四年(1969)版本。是宇野精一、铃木由次郎编集的《中国古典新书》中的一种,一册。该本分解说、本文、年表三个部分。解说部分包括四个方面内容:《国语》の根本思想、《国语》の成立、《国语》の内容、《国语》の研究书。在“《国语》の研究书”一节内容中,大野峻胪列了日本江户及明治时期的日本《国语》研究著作九种。

大野峻翻译的第二个本子是明治书院出版的《新释汉文大系》中的一种,分上下册,其中上册1975年12月出版,下册1978年10月出版。分为《国语》解题、《国语》各卷、《国语》年表、《国语》关系地图、索引。其中上册至《晋语一》,其他为下册。“《国语》解题”包括六个方面内容,分别为:《国语》の名称、《国语》の成立、《国语》の构成、《国语》の传本、《国语》の研究书,基本是大野峻前此《国语》研究的浓缩。大野峻对于《国语》的传本有比较好的见解,惜乎流传未广,故不能为研究《国语》者所参考。其“《国语》の研究书”中几乎将《国语》传世各著作全部著录,类乎《通志·艺文略》与朱彝尊《经义考》。其中著录日本江户、明治时期《国语》研究著作二十五种,其第一次译本中著录的九种都包含在这二十五种中。