三、旅游公示语的文体形式及其翻译
(一)名词短语构成的公示语及其翻译
用名词构成的公示语一般是用来显示特定信息,向游客说明某一场所的功用或某一景观的名称等。使用名词短语可以使提供的信息比较直观、易懂。至于此类公示语的翻译,要根据具体情况灵活处理,主要包括:均由名词构成的公示语英汉互译时可以采取直译,如果英语公示语以名词为中心,前后使用形容词或分词等则需要根据汉语的表达习惯处理。请看下面的例子:
Danger:危险
Locker Room:更衣室
Washing Bay:洗车场
Admission Free:免票入场
Beverage Not Included:酒水另付/另付酒水
以上几个例子中,前三个均为名词构成的公示语,其中译文也是名词短语,而后两个例子分别属于“名词+形容词”和“名词+过去分词”结构,free在汉语里一般译为动词“免费”,所以译成了“免票入场”,属于动词短语,后者included本身属于动词的过去分词,动作性很强,所以也译成了动词短语。下面请看汉译英的例子:
会议中心:Conference Center
餐饮部:Food and Beverage
宾客存储箱:Guest Lockers
归来阁:Guilai Pavilion
太白书屋:Taibai Study
旅游购物中心:Shopping Center
以上例子原文的中心均为名词,可以说都是名词短语,翻译的时候均译为英语的名词。而且,“归来阁”虽然是由动词“归来”加上名词“阁”组成,但如果把“归来”译为“Return”反而会让英语读者提出疑问,所以既然作为景点的名称,不如直接采用音译。
总之,中英文中只要原文完全由名词构成,一般都译成目的语的名词,但如果英文名词中含有较强的动词意思,那么根据具体情况将之译为汉语的动词短语。
(二)动词短语组成的公示语及其翻译
表示限制、强制或警告的公示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止。这样的公示语在中英文中比比皆是。既然中英文均存在祈使句公示语,所以一般说来,由动词短语构成的祈使句均采取直译的方法。请看下面的例子:
Keep off the water:水深,请勿靠近!
Mind the gap:当心道槽!
Slow down:减速慢行!
Do not trespass on the railway! Penalty£200:严禁穿越路轨,违者罚款200英镑!
请小心台阶:Please mind the step!
请勿攀摘花木:Please don’t pick the flowers!
请勿用手触摸展品:Don’t touch the exhibits!
游客请勿靠近展品:Do not stay close to the exhibits!
以上中英文例子的原文均属于动词短语构成的祈使句,旨在告诉游客要做什么或不能做什么。这些祈使句在目的语中均采用了直译,即译成目的语中的祈使句,这样可以达到翻译的目的,即原文的呼吁动能。当然,有些汉语的祈使句也可以译成英文的名词短语,例如:
严禁停车:No parking!
小心路滑:Caution: Slippery Path!
禁止拍照:No photographing!/No photo!/No photos allowed!
大多数公示语的文本功能不是单一的,而是复合型的,但每则公示语只有一个主要功能。上述公示语一方面为游客提供信息,一方面在于呼吁游客注意安全或不要做某事。其中“严禁停车”和“禁止拍照”采用了英文中常见的表达方式,即no+动名词/名词,而“小心路滑”则采用Caution+名词的方式,这都是英语中经常使用的,因此这样的翻译可以称之为“回译”或“借译”。这样,既显示出公示语的信息功能,又显示出其呼吁功能,同时又照顾到英语读者的习惯表达,所以在翻译此类公示语时,这种翻译策略应该加以借鉴和推广。
还有一些使用动词的中文公示语实际上表示一种状态而非祈使句,那么这类公示语一般也译成英语的名词或表示状态的介词短语等。例如:
因故停用:Out of order
短时停车:Short stay
正在维修:Maintenance in progress
以上三个例子的汉语原文虽然都是动词,但实际上均表示某种状态,而非要求读者做什么或不做什么,英语在表示状态时一般会使用名词或介词,所以上面三个例子的英译文均变成了状态词,其中第一个是介词短语,第二和第三个均为名词短语。
(三)表示状态的形容词或分词构成的公示语及其翻译
由表示状态的形容词或分词构成的公示语往往在英文中比较常见,但这类公示语译成中文时常转译为动词。请看下面的例子:
Sold out:售完
Mercury Free:无汞
Footpath closed:边道封闭
以上三个英文公示语分别使用sold、free、closed等过去分词或形容词来提醒游客或提供必要的信息,但是这三个词在汉语中的对应语是动词,所以汉译文变成了动词短语。鉴于此,有些表示状态但由动词构成的汉语公示语一般要译成英语的分词或形容词。例如:
每天开放:Open daily
一律免税:Duty free for all
失物招领:Lost and Found
以上两个例子中原文“开放”和“免税”是动词,但表示的是状态,所以在译成英文时选用形容词open和free表示状态,是非常恰当的翻译,“招领”一词在汉语中是动词,英译文使用过去分词lost和found,表示此处提供这样的服务,属于一种惯常的状态。
(四)缩略语构成的公示语及其翻译
缩略语是指使用英文单词的首字母合成的表达方式,在英文公示语中比较常见。特别是游客最常接触和使用的公共设施与服务的公示语会使用缩略语显示(程尽能,吕和发,2008:361)。翻译英语缩略语构成的公示语时当然要使用汉语的完整表达。请看下面的例子:
P:停车场
WC:卫生间/厕所
F&B:餐饮服务
IDD:国际直拨电话
以上例子中P是英语单词parking的首字母,WC是washing closet两个单词的首字母,F&B是food和beverage的首字母连在一起,IDD则是international direct dialling三个单词的首字母连在一起。这些都是常用的标识,但译成中文时却无法找到汉语的简称,所以要译得完整,中文读者才能看懂。反过来,在将以上汉语译成英文的时候,则可以使用英语的缩略语。
(五)单句型陈述句公示语及其翻译
单句型陈述句公示语即使用一句陈述句说明某地或某事或某一特色的公示语形式,一般用于宣传、公告或警告等。无论是英语还是汉语,此类公示语一般在目的语中都可以直接翻译成陈述句。请看下面的例子:
This site is under 24 hours surveillance:本工地24小时在闭路电视监控范围内。
Trespassers on the railway are liable for prosecution:横穿铁路者将受罚。
Beware! Muggings occur in this area.:当心!本区域有行凶抢劫者出没。
桂林山水甲天下:East or west, Guilin landscape is the best!
麦当劳每周7日全天开放:McDonald’s is open 24 hours a day(seven days).
以上五个例子中英文原文均为陈述句,旨在陈述某种事实,翻译时均译成目的语的陈述句,以实现原文的功能。
(六)篇章型公示语及其翻译
篇章公示语主要指写在标牌上的一些介绍或说明性的文字。一般说来,这样的公示语属于说明文,结构比较简单,用词简洁明了,整个风格比较简约,表达直观通俗,但注重信息的准确性。在翻译这类公示语时基本可以直译,只要有效地传达出原文的信息即可,当然风格上要与原文风格一致,即用词简单、句式简洁等。但是由于民族的文化心理不同,思维习惯不同,中文一些介绍性文字会注重言辞优美,突出一些非常具有修饰性的细节,那么在翻译这类公示语时,一定不要一味地追求达到与汉语描述完全对等的英译文,而是根据英语游客的认知欣赏习惯,在译文中进行相应的处理和取舍,在以传达信息和突出解说功能为主的情况下,力求所用英文符合英语读者的表达习惯。请看下面的例子:
例1:
Dates: every Thursday from 11 June to 10 September
Price: adults CHF 59 (with Vi-Fare-Card), CHF 79 (without Vi-Fare-Card)
Bookings: until 16:00 hrs on the preceding day at the Gomergrat Bahn
日期:6月11日至9月10日的每个星期四
价格:成人:59瑞士法郎(持半价卡),79瑞士法郎(无半价卡)
预订:活动的前一天16:00之前,地点:戈尔内格拉特铁路公司(Gomergrat Bahn) 这一英语篇章标识语提供了有关游览的实质信息,包括日期、价格、预订时间和地点,所以,翻译成中文时只需将实质性信息翻译出来即可,而且从形式上基本保持原文的风格,釆取罗列的方法,用词简单明了。
例2:
Ancient Egypt
Even in ancient times,the civilization of Egypt was famous for its great age and wisdom.Its distinctive culture made it seem mysterious and exotic to other people in the ancient world, including the Assyrians and the Greeks.
Egyptian religion, hierographic script and buried customs, such as mummification, lasted for over 3,000 years and have continued to fascinate the world in modern times.
The kingdom of Egypt occupied the Nile valley and Delta in northeast Africa from around 3,000 BC.For much of its long history, Egypt was largely self-contained, but it acquired territory in Nubia (Sudan) to the south and in the Near East.The River Nile ensured Egypt’s agricultural wealth,and the kingdom all had access to gold and other mineral resources.
Egypt was invaded by other powers, including the Assyrians, Persians,and Greeks.Throughout its history, however, it retained its distinctive and sophisticated culture, even after the death of Queen Cleopatra in 30 BC,when it was absorbed into Roman Empire.The long tradition of ancient Egyptian art and culture finally ended when the Egyptian temples were closed in the early Christian era, in the fourth and fifth centuries A.D.
古老的埃及
早在远古时期埃及就以其悠久的历史和聪明智慧闻名于世。在古代其他民族(包括亚述人和希腊人)的眼里,埃及独特的文化似乎高深莫测。
埃及的宗教仪式、岩石壁画和丧葬风俗(如木乃伊)延续了3000多年,直到今天这些古老的文化仍让现代人着迷不已。
公元前3000年左右埃及帝国就占领了尼罗河平原以及非洲东北部的三角洲地带。在漫长的历史长河中,埃及人基本上自给自足,但还是占领了努比亚(现在的苏丹)并吞并了近东地区。尼罗河孕育了埃及的农业,而埃及人也拥有大量的黄金和其他贵重金属资源。
埃及也曾遭受外族侵略,包括亚述族、波斯人和希腊人,但埃及人一直保留着自己独特精湛的文化。即使在公元前30年古埃及女王克利奥帕特拉去世埃及被纳入罗马帝国的版图后,埃及人对自己的古老文化仍不离不弃。公元4—5世纪,随着基督教的诞生,古老的埃及文化和艺术也走到了尽头。
这一段文字主要是对埃及的介绍,更多地描述了有关古埃及的文化和历史。用词倾向简单,句式结构并不复杂。非常明显,英语的这一介绍不太注重情感诱导,而是突出信息。在翻译中,译者基本上采取了直译,但在形容词的使用上,照顾到了中国读者的审美预期,使用了一些四字成语,如“高深莫测”、“着迷不已”、“自给自足”、“不离不弃”,还使用了一定的修辞手法,如“在漫长的历史长河中”这一比喻手法和“走到了尽头”这一拟人手法。但总体看来,中译文基本上也比较简洁。请再看中译英的例子:
例3:
1.导游收费标准:50元/场。
2.购票须知
(1)门票每张30元,一人一票。
(2)儿童1.0-1.3米半票。
1.Price for tour guide service: RMB 50 per tour
2.Admission charges:
Adults: RMB 30
Children (height 1.0m-1.3m): RMB 15
这则公示语用词简单,结构简洁,采用了信息罗列的方式,整体风格简洁明了,主要是告知游客导游收费标准和门票价格,因此只要将整个内容忠实地翻译出来,就可以使外国游客清楚公示语牌上的主要信息,在参观该景点时不至于出现麻烦。而且可以模仿上文例1的英语,使用price、adult等词,也非常简单,因此整个译文无论是内容还是风格基本上属于直译。
但是,如前文曾提及,中文的一些篇章公示语在于介绍某一景点,其间会根据中国人的审美心理使用一些描述性很强的形容词、动词,甚至是结构对仗的四字成语和一些修辞手法,所以整个行文读起来更显文学化。这样的中文在翻译时可以适当“减译”,主要是考虑到英语读者的文化心理。另外,一些中文景点的介绍牌还会涉及中国历史的一些细节,这些细节如前面有关章节所述也可以适当省译,因为毕竟很多外国游客对中国的历史并不十分了解,更不用说特别“细节”的历史了。这样处理不会造成外国游客的理解困难,从而达到公示语的交际目的。请看下面的例子:
例4:
李白纪念馆简介
江油李白纪念馆位于江油市区风景秀丽的昌明河畔,是国家AA级景区,全国最大的仿唐建筑群落,中国百家名园之一。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠。
The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China.Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.
这一段文字在汉语中虽然只是李白纪念馆的简介,但是细心的读者会发现其中不乏迎合中文读者审美心理的描述性语言,可以说充满了“文学味”,如“风景秀丽”、“丰富多彩”、“声情并茂”、“热情周到”、“享誉全国”、“蜚声海外”等词语以及最后一句“被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠”。总体说来,这份中文简介在提供景点信息的同时使用了一些修饰性的表达手段旨在吸引更多中国游客。鉴于中英文思维习惯的不同,译者不必拘泥原文,尤其是不必挖空心思地寻找前面罗列的修饰性词语和句子的对等表达,相反,译者可以省译一些这样的词,只要保证传达出原文的实质性信息即可。所以,对照上面的译文和原文,不难发现译文在这方面做得比较好,省掉了应该省译的修饰性词汇,最后一句也进行了变通处理。
总之,公示语作为一种具有介绍、提示、警示等功能的特殊文体在各旅游景点得到了广泛的应用。其文体主要表现在用词相对简单、精辟、规范,句式简洁、一目了然。公示语的翻译目的就是让目的语游客能够了解相关信息,实现公示语的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。由于原语读者和目的语读者的文化心理既有相同之处,又存在一定的差异,翻译所追求的效果就是准确地传达公示语的信息,同时迎合目的语读者的文化和表达习惯。因此,对中英文公示语翻译来说,如果中英文均使用的词汇、句式和表达习惯,就可以采取直译。如果中文公示语比较繁琐,注重修辞与修饰,则要根据英语国家文化的不同进行适当省译和变通,从而达到翻译的语用效果。当然,要更好地掌握公示语的翻译,还要在旅游时做有心人,看看不同国家在表达同一意思时采用了什么形式。尤其对中国译者来说,到英语国家最好多注意一些公示语,这样在翻译中文公示语时便可以采用“回译”的翻译策略。因此,从实践中学习是译者一项重要的任务,也是做好翻译的前提之一。最后,不妨将本章所讲的公示语翻译归纳如下。
表9.1
