二、旅游公示语的翻译原则
旅游公示语的风格不同于普通旅游文本的风格。罗选民认为,公示语的风格主要包括简洁性、规约性和互文性(程尽能、吕和发,2008)。其中,简洁性是指词汇和句式的简单凝练,力求以最简的形式获取最佳的反馈效果。例如,词汇多使用简单名词和动词,句式多使用简单明了的祈使句。规约性是指公示语主要用在特定的场所和特定的环境,而且很多公示语由于历史沿革和语言文化习惯而成为约定俗成的表达形式。所谓“互文性”则指公示语的文本有些已经固定下来,不能随意更改。笔者认为,公示语的这些特点与前文提到的公示语功能有关。简洁性可以使公示语更好地发挥其信息功能,规约性和互文性可以使公示语更好地发挥指示功能和提示功能,即表情功能和呼吁功能。鉴于公示语的功能和语言风格,其翻译也应该保留其语体特点和语言风格,在此基础上实现其功能。在翻译旅游景区公示语时,要注意中英文各自的习惯表达方式,真正显现公示语的功能对等。否则,如果译者一味坚持原文的内容和形式,译文可能无法产生预期效应,进而导致该公示语译文无法在旅游途中实现交际功能(马明蓉,2009)。
到目前为止,我国公示语的翻译还存在众多问题。龙江华在《国内公示语汉英翻译研究述评》(2007)一文中指出,国内学者对于公示语翻译错误类型的研究说明,公示语翻译的错误主要可归类为以下几点:(1)语言失误,包括拼写错误、大小写错误、标点问题、语法错误、用词不当、中英文不符、译名不统一;(2)语用失误,包括死译硬译、交际信息失真、中式英语、文化误解、译文累赘、语意模糊、语言礼貌蜕变、译文刻板、译文公示效果不佳;(3)由于译者的疏忽、不负责任所导致的错误;(4)由于政府部门、管理部门和市民对公示语翻译规范不够重视所导致的错误。造成以上翻译失误的原因主要有三点:译者的中英文基础不扎实;母语的负面迁移;缺乏对目的语文化背景及中西方两种文化差异的理解;对公示语翻译不够重视。以上这些问题在旅游景点的公示语翻译中极为常见,尤其是汉译英更是如此,其中错译、歪译、漏译、硬译等现象非常明显。譬如,将“勿踩草地”硬译成Don’t stamp on the grass,这在外国游客看来透着指责的口吻,将“闲人莫入”硬译为Strangers are forbidden,语气显得非常生硬。实际上前者恰当的译文应该是“Keep off the grass, please!后者则是Staff Only!另外,中文的很多公示语具有中国特色,如果直译也会闹出笑话,如“向文明游客学习!”译成了Learn from Civilized Tourists!而“向文明游客致敬!”则译成了Salute to Civilized Tourists!其中的civilized实际上是“开化的”、“非野蛮”的意思,与中文原文语境中的“文明”完全是不对等的,所以这种笑话启发我们翻译公示语时,尤其是翻译中文公示语时一定要注意两种语言背后的文化语境。上面的两个公示语不如变译为Welcome to...(叶苗,2005)。还比如,将“全国优秀旅游城市宁波欢迎你”译成National Excellent Touristic City! You are Welcomed by Ningbo!这可谓典型的中式英语,实际上地道的英译应该是Welcome to Tourist City Ningbo!
张美芳(2006)指出,从翻译的角度看,语篇制作者的意图决定了整个翻译过程及采用的翻译策略和方法。可接受性这一概念是指交际过程中语篇接受者的反应和态度。这一概念最直接的含义是指使用中的语篇符合接受者的期望,能被接受。可接受性还可包括受话人愿意主动参与其中的呼吁,共同实现其目的。因此,意图性与可接受性者两个概念在研究公共牌示语言及其翻译中也相当重要。实际上,一些学者对公示语翻译的原则达成了一定的共识,认为公示语翻译应该遵循以下主要的原则:(1)以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性;(2)译语的文本类型和交际目的决定翻译的策略和方法;(3)遵循公示语翻译的规范性(包括法律规范)、标准性和沿袭性;(4)实行言外之力对等;(4)译者可根据具体情况决定翻译的策略或方法(龙江华,2007)。一般来说,公示语翻译应尽可能采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,即找到目的语中相应的表达方式,而对有中国特色或文化特色公示语可采用三种变通的翻译方法:(1)增译:即对于公示语中一些文化信息很浓的重要信息,通常要在译文中增添必要的解释,以再现语篇中的指示功能;(2)减译:删除低值文化信息,从而使译文读者更易于理解;(3)改写:在掌握大量背景资料的基础上,有时需要对原文进行改写,使译文更符合目的语的规范和风格(龙江华,2007)。
笔者认为,由于公示语的功能并不是单一的,公示语的形式也不是单一的,所以翻译中应该根据公示语的功能和语篇形式进行翻译,同时注意在目的语中的可接受性。这可以说是公示语翻译的主要原则,在这些原则的指导下至于采取前段所述的“回译”、“借译”、“增译”、“减译”、“改写”中的哪一种或哪几种策略,要根据公示语的功能和形式特点确定。下面具体探讨旅游景点的公示语文体形式及其翻译。