1
旅游英语与翻译实践研究
1.10.1.1 一、公示语的定义和功能
一、公示语的定义和功能

顾名思义,“公示语”就是公示给公众的一些简练浓缩的语句,包括指示、警示、标示等。程尽能、吕和发(2008)认为公示语的定义和范围如下:“公示语—公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”吕和发(2005)总结出公示语的应用范围如下:公共设施方面如地铁、机场、加油站等;公共交通方面如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点如博物馆、名胜、古迹、公园等;旅游服务方面如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县方面如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构方面如出入境管理、外交使团等;公共机构如消费者协会、红十字会等。公示语还应用在服务机构内外,如商业设施的商店、超市、餐厅、银行、图片冲印等;旅游设施的旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施的体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施的影院、剧院、网吧、迪厅等;卫生设施的医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所的教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构的大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体的协会、学会、趣味组织等;残疾人服务的残联、康复中心等;治安监督的紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外还有一些具有公示意义的职务、职称,如秘书长、领班、主任医师、总经理等也包括在内。本章所探讨的旅游公示语包括了前文所述的旅游景点介绍(即景点牌说明)、旅游信息咨询、旅游紧急救援、公共交通方面、商业设施标识、健身娱乐、文化设施等等。这些公示语一般出现在旅游景点,包括印或刻在石板、木板或塑料板上的介绍性、指示性、提示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号。

公示语使用简短的语言或图示形式向社会公众提供一定的信息,具有指示、提示、限制和强制等作用。具体说来,公示语可以提供信息、引发公众的兴趣、加深公众的理解、宣传或固定形象、促发或阻止行动等功能。可以说,公示语有的具有信息功能,有的具有表情功能,有的则具有呼吁功能。表现信息功能的如“45°停车”(45°parking)、“请勿攀爬”(No climbing!),表现表情功能的如“新北京,新奥运”(NewBeijing, Great Olympics)、“古都西安,中华文明源脉”(Ancient Xi'an: Cradle of Chinese Civilization),表现呼吁功能的如“拯救自然,拯救世界”(Save the wildness and save the world)等。既然公示语的功能多种多样,旅游公示语的功能也多种多样,包括信息功能、表情功能和呼吁功能,信息功能如“海事博物馆模拟器票券于本馆茶座收银处有售,可同时载两人。票价:每次澳门币十五元整”(Maritime Museum Tickets for the simulator are available at the cash desk of the snack bar.Price: MOPS 15.00 for a ride of 2 persons) ,表情功能如“澳门欢迎您!”(You are welcome to Macao),呼吁功能如“减废回收最环保,污者自付齐赞好”(Reduce Waste.Make Polluters Pay.)。公示语的每一种功能还可以细分,如吕和发(2005)认为公示语信息有静态意义和动态意义,所谓“静态意义”是指突出服务、指示功能的公示语,如说明设施、景点、服务项目、机构名称等,如“票务处理”(Ticket Problems)、International Departure(国际出发)、“饮用水”(Drinking Water)、Smoking Seat(吸烟席)等;所谓“动态意义”则指显示动作性的公示语,如“向右转弯”(Turn Right)、“严禁拍照”(No Photography/No Photos/No Photos allowed)、Emergency Use Only(仅限紧急情况下使用)等。

公示语翻译是旅游翻译的一项重要工作,因为传达公示语的功能、在目的语中找到与原语公示语相对应的表达法对宣传旅游景点、彰显旅游目的地人民的文化素质等都是非常重要的。有鉴于此,下文将专门探讨旅游公示语的翻译。