1
旅游英语与翻译实践研究
1.9.1.4 四、中文旅游文本中楹联的翻译
四、中文旅游文本中楹联的翻译

楹联是中国传统文化的精华,亦称“楹帖”、“对子”、“对联”,由上、下联组合,是悬挂或粘贴在壁、柱上的联语,一般要求对偶工整,平仄协调。楹联盛行于清代,是一种文学和书法相融合的艺术形式。岳民立指出:“无数事实证明,风景因联增秀色,山河有对尽光辉。往往用凝练的只言片语,便能准确、传神、生动形象地概括出一种情态、一种意境、一种精神。无论是对一座城市,一处景点,楹联都能很好地起到画龙点睛的作用。”但是,作为中国文化特色的一部分,很多楹联的翻译是非常困难的。如陈刚(2004)指出,楹联的译介跟古诗词一样,是旅游翻译的跨文化难点。陈刚进一步提出最常用的是词义翻译法和交际翻译法,而翻译技巧的运用则是综合的、灵活的,他提出有关楹联的翻译技巧包括“保持词汇层的对应”、“保持句子结构的对应”、“改变句子结构”、“保持语义层对应”、“保持语用层对应”、“保持跨文化对应”和“(功过释义)保持形式和内容”。而笔者认为,楹联的翻译应该和前文提及的诗词翻译一样,如果语义比较简单,可进行直译处理,如果比较复杂且其中的文化含义即使译出,英语读者也不一定能够理解,那么就需要省译或简化翻译。请看下面的例子:

例11:

大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人。

His belly is big enough to contain all intolerable things; his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.

例12:

天獍平涵,快千顷碧中,浅浅深深,画图得农桑景象;云屏常峙,看万峰青处,浓浓淡淡,回环此楼阁规模。

Here you will enjoy vast clear water and magnificent peaks,marveling at the countryside scenery and the mansion’s splendor.

例11这一摇联虽然内含佛教色彩,但内容和形式相对简单,所以翻译时可以直译,但省掉了“天下”二字,例12则非常复杂,所以翻译中要进行简化处理,以迎合英语读者的表达习惯和阅读期待,从而达到旅游翻译的目的。

本章主要对旅游文本中的文化现象及其翻译作了探讨,中文旅游文本中的文化现象明显多于英语文本,譬如用典、引用古诗词、引用俗语、楹联等。基于这一不同,汉译英过程中省译的文化现象也就相对较多。总之,可以将本章所述的文化现象及其翻译策略归纳如下。

表8.1