1
旅游英语与翻译实践研究
1.9.1.3 三、中文旅游文本中俗语的翻译
三、中文旅游文本中俗语的翻译

所谓俗语,是指汉语语汇里为群众所创造并在群众口语中广泛流传的语言现象,简练而形象,具有“口语化”和“通俗化”两大特点,大多是劳动人民创造出来的,反映了劳动人民的生活经验和愿望。旅游材料中使用俗语,可以拉近与读者之间的距离,尤其是加深与广大普通读者之间的关系,使读者感到所宣传的景点贴近他们的生活,因此可以激发其前往旅游的兴趣和热情。翻译这样的俗语时,最好能找到英文意思与之相似的对应谚语,即采取“归化”的翻译策略。如果找不到,则根据情况选择直译(或称为“异化”翻译)或解释性的翻译。笔者认为,如果感觉直译后英语读者能明白其中的含义,则可直译,否则要进行解释性的翻译。请看下面的例子:

例8:

中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。

A Chinese saying goes, “Timing is everything” and this applies to Ditan Temple Fair (a temple fair held in the Park of Earth Temple), at which you will find everything concerned with culture of Beijing.Both insiders and outsiders of Beijing enjoy it.

例9:

“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物。而后半句说的是四合院中的各种生物,让人感到院内个个富态、笨拙,有强大的生命力。

There is a saying that goes as follows: “An awning, a fish globe, and a pomegranate tree; a gentleman, a fat dog and a plumpy girl”,the vivid portrait of the well-to-do life in a courtyard house of Beijing.The first half tells of the surroundings and architecture of the courtyard house while the latter half tells of the living things there that are lively and lovely.

例10:

西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。

Situated in the west of Hangzhou, the West Lake covers 6.03 square kilometers.The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away.

以上三个例子的原文均含有中国人使用的俗语,可谓形象生动地描述了所介绍的景点。细心的读者会发现,这三个俗语的翻译策略不尽相同。其中例8的“赶得早不如赶得巧”归化成英文的Timing is everything,符合西方关于“准时”的观念;例9的“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”可谓地道的中文俗语,是不同形象的堆积,译文中将其直译,有些像西方的意象派诗歌,英文读者根据上下文能够理解其意思;例10的“上有天堂,下有苏杭”则采取了解释性的翻译,简单地翻译成paradise,完全迎合了英语读者的表达习惯。试想,如果将直译为There is a heaven above and Suzhou and Hangzhou on the earth,势必会使译文冗长啰唆,而且又把苏州扯到译文当中,原文只是介绍杭州,所以英语读者就会“一头雾水”了。