1
旅游英语与翻译实践研究
1.9.1.2 二、旅游文本中诗词的翻译
二、旅游文本中诗词的翻译

引用诗词是中文旅游文本中常见的现象,尤其是古诗词的使用更为频繁。诗词能够加深中国读者的印象,增添读者对美的享受,这种写作手法符合中国读者的审美心理。但是,对外国读者来说,他们对中国诗词往往感到陌生,而且外国读者的思维与中国读者的思维不同,中国人注重审美和想象,西方人注重逻辑和事实。杨敏(2003)曾就旅游篇章的跨文化对比进行分析,认为英美旅游的文本重在景点、地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多,而我国的旅游篇章往往更加突出旅游资源的人文特色和风光景色,以及使用大量的诗词对景点进行颂扬衬托。因此,旅游文本中中文诗词的翻译是一大难点,很多情况下将这些诗词直译不但不能增加诗词的韵味,反而会让外国读者如同“隔雾看花”(陈刚,2004)。所以,中文旅游文本中引用的诗词一般要么进行简单的解释要么省译,以迎合英语读者的思维和阅读心理。请看下面的例子:

例5:

“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

Qingdao is a beautiful coastal city.It is cool in summer and warm in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Lao at the east end.

例6:

游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷凡景堪称奇,胜似人间仙境。”

Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream, as reflected in the ancient lines that the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland.

例5和例6在描述旅游景点时恰当地反映出中国人的写作手法,即喜好引用诗句来表达自己的感受,同时也让读者读后有一种对古典文化的体验,一种美感从胸中油然而生。但是,在两个英译文中,古诗词均做了简化处理,例5引用的诗句由于比较复杂,但其承载的信息在后文中已经表达出来,所以译文将其直接省译,例6则将“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境”简化成the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland,这种简化可以说既生动形象又简洁易懂,基本上传达出了原文的意境,又容易为外国读者和游客所接受。

英文旅游材料中很少使用古诗词,但有时会引用流行歌词,这样的歌词一般直译即可。请看下面的例子:

例7:

With its hot sun and gay night life San Francisco is a fine place to live in or to visit.It is the most European of all American cities and you’ll be sure to grow fond of it instantly.So tell yourself in the words of the song from the last century, “San Francisco, here I come!”

旧金山白天阳光灿烂,夜生活热闹繁华,是适宜居住和旅游的好地方。这是美国最欧洲化的城市,您一定会对它一见钟情。因此请默念十九世纪一首歌曲中这样的歌词吧:“旧金山,我来了!”

例7原文的最后引用了一句歌词San Francisco, here I come,这句歌词的其中一个译文是“旧金山,我到你的身边来了”,但笔者认为“我到你的身边来了”并不十分通顺,而最容易为中文读者接受并记住的中译文应该是“旧金山,我来了”。