1
旅游英语与翻译实践研究
1.9 第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理:

1.Whichever part of Scotland takes your fancy, history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonalds as they slept.You touch it when you hike through the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling.You see it in the weatherworn stones of turreted castles.You hear it in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies.

2.Englishman Leslie Stephen was one of the true pioneers of mountaineering.In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy, he published a book on climbing in the Swiss Alps,aptly titled“The Playground of Europe”.If Switzerland was a playground then—it certainly is now! But the country has changed, no longer offering stunning scenery,top-class hotels, winter sports and convalescence to an exclusive few.Switzerland's Jungfrau Region offers everything from perfect peace to spectacular sport—at prices which compare favourably with other top tourist destinations.

3.中国的许多“长在深闺人未识”的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。

4.嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。

5.水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。