第二节 译文辨析
1.One of the places that the MGBahn network takes visitors is right into the UNESCO World Heritage Swiss Alps Jungfrau-Aletsch, which was named as the first Natural Heritage site in the Alps by the UNESCO World Heritage Committee in 2001.The Aletsch Glacier—at 22 km the longest anywhere in the Alps—is the centrepiece of the whole area.
【译文一】MGBahn网络带游客进入的地方之一正好是联合国教科文组织的遗产瑞士阿尔卑斯Jungfrau-Aletsch地区,这是被联合国教科文组织世界遗产委员会命名的阿尔卑斯地区第一个自然遗产Aletsch冰河—阿尔卑斯山区最长的冰河—是整个地区的中心。
【译文二】马特宏圣哥达铁路公司铁路网带游客进入的游览胜地之一是联合国教科文组织世界遗产瑞士阿尔卑斯少女峰—阿莱奇地区,该地区于2001年由联合国教科文组织世界遗产委员会命名为阿尔卑斯山区的首个自然遗产。长达22公里的阿莱奇冰河是阿尔卑斯山区最长的冰河,也是整个地区的中心。
【辨析】对照两个译文,不难看出,第一个译文中的专有名词保留了原文,会给中国读者一种陌生感,而事实上这些专有名词在网上均能查到其音译文。其次,原文的network在该句中不能只译为“网络”,而应根据上下文译为“铁路网”。另外,该译文不够通顺,尤其原文的破折号之间的部分处理不够得当,汉语一般不使用“—阿尔卑斯山区最长的冰河—”这种表达方法,因为这样的表达显得冗长,所以英文两端都使用破折号进行说明的部分一般可以译成括号,或根据情况调整其顺序。而译文二在上述几个方面处理得比译文一得当,基本上忠实、通顺地表达了原文的意思,而且专有名词根据参考资料译成了中文,对中文读者不会构成阅读障碍,还会增加读者的地理知识。
2.At the end of the 1960s, the makers of the Bond film “On Her Majesty’s Secret Service” were immediately taken by the futuristic revolving restaurant on the Schilthom: the scenes involving the imaginary“Piz Gloria” had to be shot here...The film became a great success,the Schilthom cableway and the revolving restaurant equally so.The magnificent 360° panorama from the summit takes in the world-renowned Alpine triumvirate of the Eiger, Monch and Jungfrau, reaching right to Mont Blanc and into the Black Forest.
【译文一】1960年代末,邦德电影《女王的秘密服务》的制作者一眼就被Schilthom上的未来主义旋转餐厅吸引了,包含想象中的“Piz Gloria”旋转餐厅的场景一定要在这里拍摄……电影取得了很大的成功,雪朗峰缆车和旋转餐厅同样如此。顶部壮观的360°全景观吸收了世界著名的阿尔卑斯三巨头—Eiger、Monch、Jungfrau,一直到Mont Blanc和黑森林。
【译文二】雪朗峰上未来主义风格的旋转餐厅一下子吸引了邦德电影《女王密使》的制作者:包含想象中的“光荣之峰”(Piz Gloria)旋转餐厅的场景一定要在这里拍摄……电影取得了巨大的成功,雪朗峰缆车和旋转餐厅也取得了巨大的成功。游客在山顶可以欣赏到美丽的360度全景,欣赏举世闻名的阿尔卑斯三巨头艾格峰、僧侣峰和少女峰,还能一览到勃朗峰和黑森林美丽壮观的景色。
【辨析】这里的译文一基本上保留了专有名词Schilthom、Eiger、Monch、Jungfrau、Mont Blanc等,整个中文对中国读者来说有些陌生,尤其是对不太认识英文的读者来说更是如此。实际上这些词在中文中已经存在译文,分别为“雪朗峰”、“艾格峰”、“僧侣峰”、“少女峰”和“勃朗峰”,所以译者应将其译成对应的中文名称。On Her Majesty’s Secret Service是一部电影的名称,中文也已存在译文,叫作《女王密使》,译文一将之译为《女王的秘密服务》,显然会误导读者(将之看作是另一部电影)。另外,“顶部壮观的360°全景观吸收了世界著名的阿尔卑斯三巨头—Eiger、Monch、Jungfrau,一直到Mont Blanc和“黑森林”一句逻辑显然有些混乱,意思不清,表达亦不够通顺。虽然Piz Gloria目前没有一个特别好的译文,网上查到一个译文是“皮兹葛里亚餐厅”,但笔者认为这一汉语名称对中国读者来说未免显得陌生,实际上,Piz在德语中是“山峰”的意思,Gloria在德语中是“光荣”的意思,所以不妨将之译为“光荣之峰(Piz Gloria)旋转餐厅”,而且括号内保留英文。因此,将译文二同译文一进行比较以后就会发现,译文二无论从地名的翻译、电影名称的翻译、旋转餐厅的翻译还是译文的通顺和可接受程度方面,均优于译文一。
3.Since its birth in 1967 as a three-day event, the Montreux Jazz Festival has become a stupendous 16-day affair, headlined by jazz, blues,rock, world music, rap, electro, pop and soul luminaries.
【译文一】自1967年为期3天的蒙特勒爵士节与观众见面以来,Montreux爵士节变成了一个为期16天的重要盛会,爵士乐、布鲁斯、摇滚乐、世界音乐、说唱乐、电子合成乐、流行音乐和灵魂音乐的明星会在这里领衔主演。
【译文二】1967年,为期3天的蒙特勒爵士音乐节首次与观众见面。今天,这一举世闻名的音乐节已成为为期16天的盛会,爵士乐、布鲁斯、摇滚乐、世界音乐、说唱乐、电子合成乐、流行音乐和灵魂音乐的明星会在这里济济一堂,献上精彩的演出。
【辨析】Montreux在汉语中已经存在译文“蒙特勒”,所以最好译出,而译文一有一处保留了英文,“蒙特勒爵士节”缺少“音乐”二字显得不够直观。另外,译文一“自1967年为期3天的蒙特勒爵士音乐节与观众见面以来”显得过长,“领衔主演”会误导读者,因为原文实际上是“演奏”。译文二根据活动的性质将Montreux Jazz Festival译成“蒙特勒爵士音乐节”,对中文读者来说比较直观。因此,对照两个译文可以看出,在专有名词的处理和译文通顺两个方面译文二比译文一可取的多。
4.苏州乐园地处新区狮子山麓,占地94万平方米,首期工程水上世界建成以来,已成为华东地区夏季旅游热点。二期工程欢乐世界以“东方迪士尼”为主题,引进时空飞船、太空历险和三角翼、迷的洋馆等一大批高科技游乐设施,被誉为“中国新生代主题乐园的点睛之作”。
【译文一】Built at the foot of Lion Hill in Suzhou New District with an area of 940,000 square meters, the recreation park has become a popular tourist spot in East China since the completion of its Phase 1.The Phase 2 project, the Joyful World, takes “Disney of the East” as its theme and launched hi-tech entertainment facilities such as the time-and-space ship,the space adventure, the triangle wings, and the Midihall, etc.The amusement park is praised as “a masterpiece of theme park of a new generation in China”.
【译文二】Lying at the foot of the Lion Hill in Suzhou New District,the Amusement Park, covering an area of 940,000 square meters, is a popular tourist spot in East China since the completion of its Phase-one project.Its Phase-two project, the Joy World, with Disney of the East as its theme, is praised as a Theme Park Masterpiece of a New Generation in China,thanks to the hi-tech entertainment facilities in it, such as the timeand-space ship, the space adventure, the triangle wings, and the Midihall.
【辨析】原文中的“地处……”、“以……为主题”和“引进……”虽然都是动词,但表达的均是静态的含义,即表达的是状态,所以如果选用英语动态较强的词汇如译文一中的build、take...as、launch,则显得动态太强,没有传达出原文的语气,所以不如译文二中选用的lie、with...as、thanks to更显静态,而且从语义上讲更为确切生动。另外,“狮子山”作为山的名称,英文前面应该加冠词,“苏州乐园”作为景点名称,在英文中应该大写首字母,而译文一在这两方面都没有注意。另外,“乐园”的表达在译文一中没有统一,前面实用recreation,后面使用amusement,而实际上后者在语义上更为贴切。译文一中with an area of 940,000 square meters在句子中的功用显得模糊。因此,无论是专有名词的翻译还是语义表达、形象生动、句式逻辑方面,译文二均优于译文一。
5.北京市朝阳区红领巾公园拟定于2006年10月2日至3日举办第三届北京双胞胎文化节。北京双胞胎文化节是朝阳区旅游文化的一个特色活动,自2004年起在十一黄金周期间已成功举办了两届双胞胎文化节,吸引了近千对双胞胎和大量游客的广泛参与,在北京市乃至全国都具有一定的影响力,形成了朝阳区文化、旅游的新亮点。
【译文一】The Red Scarf Park in Chaoyang District of Bejing is going to host the Third Beijing Twins Culture Festival from October 2nd to October 3rd.Since 2004,the Festival, a special event of Chaoyang tourist culture, has been successfully held two sessions during the National holiday, attracting nearly one thousand twins and a large number of other tourists.It is a new attraction of tourism and culture in Chaoyang,producing great impact not only in Beijing but also throughout China.
【译文二】Honglingjin Park in Chaoyang District of Bejing is going to host Beijing Twins Culture Festival from October 2nd to October 3rd.Since 2004, the Festival, a special event of Chaoyang tourist culture, has been successfully held twice, attracting nearly two thousand twins and a large number of other tourists.It is a new attraction of tourism and culture in Chaoyang, well-known not only in Beijing but also throughout China.
【辨析】原文的“红领巾公园”中“红领巾”是个具有中国文化特色的词,实际上是一种借代手法,但如果将这一公园名称意译为the Red Scarf Park,英语读者可能并不能领会其中的含义,而且red一词在英文中会引起不好的联想意义,因此不如将其音译,这样对英文读者来说这只是个公园名称而已。从这一方面讲,译文二更为可取。另外,译文一还有明显的语法错误,即“已成功举办了两届双胞胎文化节”译成了,the Festival...has been successfully held two sessions,而且“在北京市乃至全国都具有一定的影响力”实际上是指该文化节的闻名程度,所以不应该像译文一那样直译,最好像译文二那样变通一下。所以,无论从专有名词处理还是语法和语义传达方面,译文二均优于译文一。