四、旅游文本中活动名称的翻译
旅游文本中经常会涉及旅游目的地举办的一些活动,这些活动的名称一般由普通名词或形容词等构成,或者由普通名词和地名或人名这样的专有名词共同组成。如果是普通名词构成的活动,则只需根据普通名词的意思进行翻译,如果是普通名词和上述专有名词共同构成,专有名词采取音译,普通名词则译出其意思。但总体的原则应该是言简意赅,具有吸引力。当然,除普通名词外,还可能出现形容词或动词与地名或人名共同构成,其翻译原则同普通名词与地名或人名构成的专有名词翻译原则。请看下面的例子:
例1:
Further attractions complete the offer—horse racing and polo competitions on the Lake of St.Moritz, the Cresta Run and Olympic Bob Run (1928 and 1948),the music festival Snow & Symphony, the Gourmet Festival and Opera Festival, St.Moritz,Olympic skiing jump and the Ski World Cup and World Championships downhill runs (1934, 1948, 1974, 2003)and famous rail excursions such as Glacier Express and Bernina Express.In summer this is enhanced by yet more leisure opportunities such as mountain biking, hiking, golfing, tennis, sailing, and Switzerland’s only National Park—all reachable within minutes!
这里有许多其他的游览项目,如赛马以及圣莫里茨湖上举行的水球比赛、克里斯塔长跑和奥林匹克鲍勃长跑、“皑皑白雪与交响乐”音乐节、美食节和歌剧节、圣莫里茨奥林匹克跳高滑雪、滑雪世界杯、世界下山跑锦标赛(1934,1948,1974,2003)等,这里还有著名的铁路游览(如冰川快车和伯尔尼纳快车)。夏季还有更为休闲的运动,如山地自行车、远足、高尔夫、网球、帆船等。瑞士唯一的国家公园也坐落于此,短短几分钟之内,一切均触手可及!
以上这个例子中,原文有普通名词构成的活动名称,如Snow&Symphony,the Gourmet Festival、Opera Festival, the Ski World Cup、World Championships downhill runs等,这些均翻译其意思,分别为皑皑白雪与交响乐“音乐节”、“美食节”、“歌剧节”、“滑雪世界杯”、“世界下山跑锦标赛”。另外,原文还有由专有名词和普通名词构成的活动名称,如the Cresta Run、Olympic Bob Run、St.Moritz,Olympic skiing jump,翻译这些活动名称时,专有名词采取音译,普通名词则翻译其意思,所以分别译成“克里斯塔长跑”、“奥林匹克鲍勃长跑”和“圣莫里茨奥林匹克跳高滑雪”。
有的英文活动名称中地名会放在最后,译成中文时一般调整原文的顺序,将地名置于前面符合汉语的表达习惯。请看下面的例子:
例2:
Every year since 1946, the Italian-speaking town of Locarno on Lake Maggiore becomes the world capital of cinema for 11 days.In 2010, Film Festival Locarno will be held from August 4 to 14.
使用意大利语的洛迦诺坐落在马焦雷湖畔,自1946年起,每年有11天这里都会变成世界电影之都。2010年,洛迦诺电影节将于8月4日至14日举行。
例2中的Film Festival Locarno由普通名词film festival和专有名词Locarno构成,翻译成“洛迦诺电影节”,调整了原文的顺序,迎合中文读者的表达习惯。
中文的活动名称翻译与英译中相似,普通词采取意译,地名或人名构成的专有名词则采取音译。请看下面的例子:
例3:
今年10月8日到14日,这里将举办“无锡太湖国际钓鱼比赛”,集体和个人,职业和业余选手均可报名参加。
From October 8th to 10th this year, it will host Wuxi Taihu International Angling Competition, in which both professionals and amateurs can participate in groups or in singles.
例4:
东风湖冰雪大世界在以往冬季滑雪健身休闲项目的基础上,今年将重点推出以“快乐东风湖”为主题的冬季旅游主题活动,推广冰雪健身休闲,精心打造“中国第一雪圈”。
Apart from the existing skiing actitivies for wellness and recreation in winter, Dongfeng Lake Ice and Snow World will launch its winter tourist event “Joyous Dongfeng Lake” this year to promote health building and recreation in snow, striving to create the Best Skiing Area of China.
例4原文中“快乐东风湖”和“中国第一雪圈”是表示活动的专有名词,前者由普通词和地名构成,后者完全由普通名词构成,所以将前者译为Joyous Dongfong Lake,将后者译为the Best Skiing Area of China.