三、旅游文本中景观标识名称的翻译
这里的“景观标识名称”是指像中国的“长城”、“颐和园”、“西湖”、“杜甫草堂”等和外国的Petrodvorets Palace(莫斯科的老皇宫)、National Museum of American History(美国的美国历史博物馆)、the Statue of Liberty(美国的自由女神)等。在翻译过程中遇到景观标识名称时,首先应利用网络查找是否已经有固定的翻译,尤其是找到权威网站上的翻译,否则,如果译者根据自己的理解翻译,反而会造成译文与已有固定译文不符的现象。例如,“孔林”实际上指的是孔子的墓所在地,所以应该译成the Cemetery of Confucius,而不应该“望文生义”将之译成the Forest of Confucius。正如李怀奎和李怀宏(2004)指出,翻译景观标识名称,既要注意原语和译入语的表达和文化的差异,又要把这种差异在译入语体现出来是很不容易的,特别是景观的名称,有时很难去寻找它背后的人文内涵,这时人们往往采取直译的手段。这里他们所用的直译,就是根据名称表面的结构和意义将其翻译出来,实际上这样做是非常危险的。所以,上述两位作者进一步指出,很明显,以这样的手段翻译景观的标识名称会出现很多问题。表面上结构或意义的类似并不一定意味着语用含意的相同,如果不顾语用含意的差异,那么将会出现死译或硬译,比如把“集雅园”、“碧虚阁”、“逍遥楼”和“五福塔”等有丰富人文内涵的景观标识名称分别逐字翻译成Gather Refined Tastes Garden、Green Dream land Pavilion、Free Tower和Five Fortunes Tower就会弄巧成拙,达不到介绍汉语语言文化的目的(同上)。
笔者认为,如果所要翻译的景观标识名称以前没有译文,那么译者就需要根据名称的意思进行翻译,如果是纯粹的地名,则按照上文提到的地名翻译原则翻译,如果是普通名词构成,则根据景观标识名称的特点和普通名词的含义以及目的语读者的接受程度进行翻译。比如“杜甫草堂”应该是人名与普通名词相结合的景观标识名称,所以译文也应该由人名和普通名词构成,译为Dufu’s Thatched Cottage,这样的译文对英文读者来说也很容易理解。武汉的“东湖”则是由普通词汇构成,可译为the East Lake,而“东湖”基本上属于武汉市区的东面,且译文与杭州的“西湖”译文the West Lake相对。下面选取中国及其他国家的一些旅游景点名称及其译文作为参考。
中国一些著名景点名称及其英译文:
北海公园:Beihai Park
故宫博物院:the Palace Museum
革命历史博物馆:the Museum of Revolutionary History
天安门广场:Tian’anmen Square
毛主席纪念堂:Chairman Mao Zedong Memorial Hall
保和殿:the Hall of Preserving Harmony
中和殿:the Hall of Central Harmony
长城:the Great Wall
午门:the Meridian Gate
紫金山天文台:Zijin Hills Observatory
紫禁城:the Forbidden City
御花园:Imperial Garden
颐和园:the Summer Palace
天坛:Temple of Heaven
周口店遗址:Zhoukoudian Ancient Site
太和殿:the Hall of Supreme Harmony
祈年殿:the Hall of Prayer for Good Harvest
少年宫:the Children’s Palace
烽火台:the Beacon Tower
人民大会堂:the Great Hall of the People
清东陵:Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
乾清宫:Palace of Heavenly Purity
民族文化宫:the Cultural Palace for Nationalities
劳动人民文化宫:Working People’s Cultural Palace
北京工人体育馆:Beijing Worker’s Stadium
仙人洞:Fairy Cave
黄果树瀑布:Huangguoshu Falls
西山晴雪:the Sunny Western Hills after Snow
避暑山庄:the Imperial Mountain Summer Resort
龙门石窟:Longmen Stone Cave
苏州园林:Suzhou Gardens
天池:Heaven Pool
蓬莱水城:Penglai Water City
大雁塔:Big Wild Goose Pagoda
石林:Stone Forest
白马寺:White Horse Temple
白云山:White Cloud Mountain
布达拉宫:Potala Palace
大运河:Grand Canal
滇池:Dianchi Lake
杜甫草堂:Du Fu Cottage
都江堰:Dujiang Dam
鼓浪屿:Gulangyu Islet
观音阁:Goddess of Mercy Pavilion
归元寺:Guiyuan Buddhist Temple
甘露寺:Sweet Dew Temple
黄花岗七十二烈士墓:Mausoleum of the 72 Martyrs
华清池:Huaqing Hot Spring
昭君墓:Zhaojun’s Tomb
毛泽东故居:Mao Zedong’s Former Residence
越秀公园:Yuexiu Park
岳阳楼:Yueyang Tower
南湖公园:South Lake Park
中山公园:Zhongshan Park
武侯祠:Temple of Marquis
漓江:Lijiang River
寒山寺:Hanshan Temple
静心斋:Heart-Ease Study
黄鹤楼:Yellow Crane Tower
天下第一关:the First Pass Under Heaven
桂林山水:Guilin Scenery with Hills and Waters
秦始皇兵马俑:Qin Terra-Cotta Warriors and Horses
国外一些著名景点名称及其中译文:
Angkor Wat:吴哥窟(柬埔寨)
Arch of Triumph:凯旋门(法国)
Aswan High Dam:阿斯旺水坝(埃及)
Ayers Rock:艾尔斯巨石(澳大利亚)
Big Ben in London:伦敦大本钟(英国)
Borobudur:波罗浮屠(印度尼西亚)
Buckingham Palace:白金汉宫(英国)
Cape of Good Hope:好望角(南非)
Central Park:纽约中央公园(美国)
Colosseum in Rome:古罗马圆形剧场(意大利)
Crocodile Farm:北览鳄鱼湖(泰国)
Easter Island:复活节岛(智利)
Eiffel Tower:埃菲尔铁塔(法国)
Elysee Palace:爱丽舍宫(法国)
Grand Canyon:大峡谷(美国)
Great Barrier Reef:大堡礁(澳大利亚)
Sydney Opera House:悉尼歌剧院(澳大利亚)
Hyde Park:海德公园(英国)
Kolner Dom:科隆大教堂(德国)
Leaning Tower of Pisa:比萨斜塔(意大利)
London Tower Bridge:伦敦塔桥(英国)
Louvre:罗浮宫(法国)
Metropolitan Museum of Art:纽约大都会艺术博物馆(美国)
Mosque of St.Sophia:圣索非亚教堂(土耳其)
Mount Cook:库克山(新西兰)
Nairobi National Park:内罗毕国家公园(肯尼亚)
Niagara Falls:尼亚加拉大瀑布(美国)
Notre Dame de Paris:巴黎圣母院(法国)
Panama Canal:巴拿马大运河(巴拿马)
Parthenon:巴台农神庙(希腊)
Pattaya Beach:巴堤雅海滩(泰国)
Pyramids:金字塔(埃及)
Red Square in Moscow:莫斯科红场(俄罗斯)
Statue of Liberty:纽约自由女神像(美国)
Taj Mahal:泰姬陵(印度)
The White House:华盛顿白宫(美国)
Times Square:纽约时代广场(美国)
Westminster Abbey:威斯敏斯特大教堂(英国)
World Trade Center:世界贸易中心(美国)
Yellowstone National Park:黄石国家公园(美国)
Yosemite National Park:尤塞米提国家公园(美国)