1
旅游英语与翻译实践研究
1.8.1.1 一、旅游文本中纯地名的翻译
一、旅游文本中纯地名的翻译

这里所论及的地名是指纯粹的地名,如中国各省或特别行政区、城市、乡镇等名称以及外国的州、城市、乡镇等名称。这些地名是名副其实的专有名词。除已经存在意译的地名外,大部分地名均可采取音译的办法。但一般说来,在旅游文本中遇到地名,应该先查阅相关的词典或网络资料。毕竟,中英文比较“大”的地名都已有其固定的译文,如果译者再根据读音进行翻译,很可能是与已经固定下来的译文有出入,这样不利于读者的理解和接受,尤其是外译中,如世界各国及其首都和主要城市的名称、美国各州或英国郡的名称等。如果对这些名称不是很熟悉,就一定要查阅参考资料,包括《世界地名词典》(上海辞书出版社1980年出版)以及网络资源。如果使用google进行捜索,一般会出现同一外国地名的不同汉译文,一定要根据网站的权威性、出处的权威性和汉语的表达习惯进行取舍。如Zermatt要译成“采尔马特”而非“菜而马特”,Graubttoden要译成“格劳宾登”,而非“葛劳邦顿”等。如果涉及的地方确实太小,找不到参考的译文,一般则采取音译,但要注意音译的选字要符合传统的习惯,使读者感觉这确实是个外国地名。

表7.1 世界主要城市名称

续表

中译外一般都釆取标准的汉语拼音,所以不会有太多的困难,如中国各省、各大主要城市的名称等。正如金惠康(2006)指出:“我国行政区的名称应主要根据汉语拼音采用拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法。因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也是经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。”当然,值得注意的是,中国的少数省、自治区或城市的英文名称与标准的汉语拼音存在差异,有的相去甚远,现列举如下:

内蒙古:Inner Mongolia

呼和浩特:Hohhot

乌鲁木齐:Urumqi

西藏:Tibet

阿勒泰:Altay Prefecture

巴音郭勒:Bayangol

克拉玛依:Karamay

库尔勒:Korla

喀什:Kashgar

那拉提:Narat

拉萨:Lhasa

香港:Hong Kong

澳门:Macao

另外,如果汉语的地名是单字组成,翻译的时候一般改为双字,例如“蓟县”一般应译为Jixian County,地名的简称在英译文中要还原全称,如将“京”译为Beijing,“沪”要译为Shanghai,“穗”译为Guangzhou,“鲁”要译为Shandong等等。使用地名的简称命名的铁路、公路的名称一般要把两地的全名译出。请看下面的例子:

京沪铁路:Beijing-Shanghai Railway

陇海铁路:Lanzhou-Lianyungang Railway

京杭大运河:the Beijing-Hangzhou Grand Canal

京津塘高速公路:Beijing-Tianjin-Tanggu Expressway

从上面的例子可以看出,译者对中国地理要有一定的了解,如果不熟悉铁路或公路的起始点,则要查阅资料,如有的译者对上文的“陇海铁路”可能不熟悉,那么一定要查阅资料或咨询身边的人,切不可乱译。尤其是一些拥有旅游景点的地名更应该要特别注意,如张光明等(2009)指出:“关于地名所负载的文化信息,译者更要特别注意,因为是旅游景点宣传,地名所传递的文化信息尤其重要,因为人们主要是去看这些具有历史意义的胜迹的。”