1
旅游英语与翻译实践研究
1.8.1 第一节 旅游文本中专有名词的翻译
第一节 旅游文本中专有名词的翻译

众所周知,旅游文本宣传的大多是旅游目的地,因此,旅游文本中就会出现很多的纯地名、由普通名词构成的景点名称。同时,宣传这些旅游景点时往往会宣传该景点的人文景观和历史沿革等,这无疑又会涉及很多人名和历史事件名等。一些特色旅游项目还会宣传其间举行的活动,因此活动名称在旅游文本中也很常见。另外,美食是旅游文化的一个重要组成部分,尤其是中国菜肴更是丰富多彩,这些菜肴名称也可以算作专有名词。

正如陈凌燕、傅广生(2006)指出:旅游景点名称是对旅游景点特征的形象概括,对景点内容的介绍起着画龙点睛的作用。景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观旅游的对象,影响到国际的文化交流。实际上,不仅恰当地翻译景点名会发挥如此重要的宣传作用,处理好地名和人名、活动名称的翻译同样也非常重要,因为恰当的人名和地名翻译以及活动名称翻译可以增加游客或潜在游客的感性认识,增加他们的知识,而且还是检验译者知识的重要方面。总之,处理好上述专有名词的翻译,对旅游景点可以起到很好的宣传作用。下面分别探讨纯地名、景点名、人名和活动名称的翻译。