1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.3 第三节 翻译练习
第三节 翻译练习

请注意修辞手法的处理:

1.Come and join the action, all in the most spectacular of settings.When can we expect you for the holiday of your dreams?

2.Who would not want to walk along the Panoramic Way, the Glacier Garden Way or the Mark Twain Way?

3.Chocolate is always good, at anytime of the year and any moment.Chocolate can seduce you, make you happy, nourish you, calm you,and reward you.You can eat it,drink it, lick it, bathe in it, play with it or even carry it around with you.

4.London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.

5.Looking to our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.—Alberta Island.

6.Free hotel! Free meals! Free transfers! For a free “stay-on-the-way”in Amsterdam , you can rely on KIM.— KIM Travel Service

7.It’s worth remembering that the statue is—for Americans at least—a potent reminder that the USA is a land of immigrants: it was New York Harbour where the first big waves of European immigrants arrived, their ships entering through the Verrazano Narrows to round the bend of the bay and catch a first glimpse of “Liberty Enlightening the World”—an end of their journey into the unknown, and the symbolic beginning of a new life.

8.叠彩山的形态颇具特色:山石层层横断,好似堆叠起来的一匹匹锦缎。

9.沿龙溪河向上,在浓荫蔽日的沟畔,峭崖之上有一巨大溶洞,洞口喷水,飞流直下,声如震雷,水花四溅。

10.(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或乱根盘结,如蛟龙入海。

11.君山兀立在洞庭湖中,如美人出浴,笑迎楚天,美不尽言。而当朝阳抚临她丰腴臂膀之时,景色尤佳。

12.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

13.乘皮筏顺流而下,但见两岸忽而悬崖陡壁,如刀削斧劈;忽而奇峰怪石,迎面耸立;举目四望,亦可见雄鹰盘旋,苍松古柏傲立岩崖。皮筏时而卷入漩涡,时而平静安逸,既能体验船摇欲翻之惊,又无溺水伤身之险。许多游客油然赞叹:可与三峡之游相媲美。

14.轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花。

15.那保存完好的古城墙,明清时代遗留的建筑,以及曾经显赫的全国金融中心的地位,无疑能激起人们对过去那些辉煌岁月的向往。也许正因为这样油然而生的向往,才会有越来越多对这些古老的历史感兴趣的游人,如一个个虔诚的朝圣者般来到这位老人跟前,神圣地仰望着他的光芒。