1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1.7 七、对仗及其翻译
七、对仗及其翻译

对仗也叫对偶,就是用语法结构相似、音节数目相等的一对句子来表达一个相对立或者对称的意思。尤其是汉语非常讲究对仗,符合汉语背后的审美思维。如果对仗部分属于实质信息则可以直译,但是,汉语旅游文本中的很多对偶只是用来取得很好的宣传效果,实际上并不含有实质性信息,对仗中那些内容空洞、只是用来渲染语气的词在翻译中往往省译,但可以使用一些英文词汇表示对照。例如:

例22:

上望重重山影轻摇,下听阵阵水浪拍舟。

Above are ranges of mountains and below are waves of water.

例23:

盈盈湖水作证,巍巍蓝天作证,见证这一个个人生的爱情希冀。

The clear lakewater and the lofty blue sky can testify that everyone will have his true love.

例24:

凤凰自然资源丰富,山、水、洞风光无限。山形千姿百态,流瀑万丈垂纱。这里的山不高而秀丽,水不深而澄清,峰岭相摩、河溪萦回,碧绿的江水从古老的城墙下蜿蜒而过,翠绿的南华山麓倒映江心。江中渔舟游船数点,山间暮鼓晨钟兼鸣,河畔上的吊脚楼轻烟袅袅,可谓天人合一。

Fenghuang Town boasts abundant natural resources and fascinating scenery made up mountains, water and caves.Here, you can enjoy peaks in various shapes and waterfalls flying down the slopes.Magnificent mountains and clear water wind their way around the city.On the water fishing boats come and go, in the mountains the bell tolls for morning and evening and from the suspended buildings rises faint smoke.Everything is in harmony.

以上三个例子的汉语原文均使用了对仗,例22整个句子就是由对仗的两部分组成,例23“盈盈”和“巍巍”对仗,例24中的“山形千姿百态”与“流瀑万丈垂纱”对仗,“山不高而秀丽”与“水不深而澄清”对仗。另外,例23甚至还重复了“作证”一词。翻译处理根据具体情况而定,例22的英译文保留了原文的对仗;例23的译文前半部分也基本上属于对仗,即the clear lakewater和the lofty blue sky,但“作证”的译文并没有重复使用;例24由于原句本身具有很强的描述性,如果直译会使英文重复的地方很多,所以其中的对仗也进行了简化处理,基本传达出原文的实质信息,当然还是适当地选择了英语一些名词短语、形容词和动词等,如boast、abundant、fascinating、peaks in various shapes、waterfalls flying down the slopes、wind their way、magnificent mountains、clear water、come and go、toll等。

以上探讨了旅游文本中常用的修辞手法及其翻译策略,可以将本章内容归纳如下。

表6.1