1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1.6 六、引用及其翻译
六、引用及其翻译

引用,就是在自己的话语中插入现成的话或故事等,以达到提高表达效果的目的(王希杰,1983)。在中国,引用可以说是一种古老的修辞手法,不少作者在写作过程中会引用权威的或有说服力的话、诗句、读语、故事等证明自己的观点,借以提高行文的感染力和说服力。一般说来,英文很少在旅游宣传材料中引经据典,而中文的旅游宣传材料正好相反,宣传者往往喜欢引经据典,尤其喜欢引用古诗词,以增加所宣传景点的美和特色,以引起读者的共鸣。这些引用如果比较复杂,则如本书第二章所说应该做省译处理。有的时候,如果引用的句子或诗句并不十分复杂,而且将引用的内容译出可以让读者更明白,起到更好的宣传效果则可以直译,当然这种直译是指基本译出原译,并非一一对应的“硬译”,因为中英文各自的特点决定了汉语中很多诗句无法照搬进英文当中。例如:

例19:

洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。

Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake streches afar.It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its sceneiy abounding in changes.

这里的原文基本均引自范仲淹的《岳阳楼记》,可以说引用部分就是该句的中心内容,所以有必要将其翻译出来,但是细心的读者会发现,英译文中没有使用引号,也没有将其译为与汉语一样的连珠四字句,而是根据英文的语法逻辑特点,仅将意思翻译出来,且分成三个短语,这样“层次清楚,逻辑分明,充分考虑到了译语读者的接受能力。”(卢哲,2009)

例20:

正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子搭在屋边,屋角桂着成串的玉米和辣椒,楼的左边是小桥流水,楼的后边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话世界。

The middle of it is a typical suspended house, with a ladder standing against its wall and bunches of corns and hot peppers hanging on its corner.On the left there is a bridge with water running under it, and behind the house there is a pool and fertile farmland, where a farmer is ploughing the land.What a beautiful fairy land!

这里的中文原文以观察的先后顺序写景,最后引用元朝马致远的《天净沙·秋思》中的“小桥流水人家”进行总结和感叹,使原文的描写得到升华,这样的写作手法符合汉语的审美特点,能够吸引中国读者,使读者读后心中立即出现一幅栩栩如生的画面。但如果将这句诗直译为tiny bridge, flowing brook, hamlet abodes,这些在英语中只会是意象的罗列,就会造成与前文的重复现象,英文读者反而会感到句子生硬,意思重复,所以应该将其省译,直接翻译“童话世界”。

例21:

杭州因有美丽的西湖而成为著称于世的风景旅游城市。北宋词人柳永在《望海潮》一词中写道:“东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家.云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。”

Hangzhou is a world-known tourist city thanks to the beautiful West Lake and majestic waves in the Qiantang River.

例21的原文大部分引用了柳永的词,如果直译出来势必会让英语读者感到不解和冗长,所以为达到在英语读者群中的宣传目的,只好省略不译。