1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1.4 四、反复及其翻译
四、反复及其翻译

“反复”这一修辞手法就是指重复使用某一词、某一短语、某一句等用以强调和突出文字的意思,加强表达的语气和感情,加深读者的印象。在旅游文本中使用“反复”可以加强宣传渲染的语气,使所宣传的旅游产品给读者留下深刻的印象。无论是英语的旅游文本还是汉语的旅游文本都可见反复这一修辞手法的使用,汉语使用的频率会更大,因为汉语本身就倾向使用重复。“在汉语句子中,重复使用一些词或词组可以使语气更加平衡,气势更加恢宏,增加表达的节奏感。”(彭萍,2009)—般说来,英文旅游文本中的“反复”可以直译,汉语中的反复要根据英译文的句法进行灵活处理,有时可以直译,更多的时候要将后面反复的部分省译或进行变通处理。例如:

例13:

These trains run every 20 minutes during the day and every hour in the evening until midnight.In the nights from Thursday to Friday, Friday to Saturday and Saturday to Sunday, the shuttle trains run every hour all night.

白天每20分钟有一列火车开行,傍晚至午夜每小时均有一列火车开行。星期四至星期五、星期五至星期六以及星期六至星期日,往返列车每小时一班通宵运行。

例14:

Travel in style—dine in style: The MGBahn is more than just a railway,and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.

优雅地旅行—优雅地用餐:马特宏圣哥达不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。

以上两个英文例子中均使用了反复,例13中every使用了三次,例14中的in style使用了两次,special使用了两次,这些反复手法使表达更具感染力,加深读者印象,在翻译中进行直译处理,使译文准确生动地再现了原文的语气。

例15:

成都,天府之国之都,南方丝绸之路的起点,你有千年的文化底蕴,你有千里的肥田沃土,你有千秋名人贤士……

Chengdu, an ancient city lying on the Land of Abundance as the starting point of the South Silk Road, boasts vast fertile land and thousands of years culture created by sages and elites.

例16:

雾漱之美,美在壮观,美在奇绝。

The beauty of rime lies in its spectacularity and uniqueness.

例15和例16的汉语原文均使用了反复,其中前者重复“千”,后者重复“美”,细心的读者会发现这两句的英译文中没有重复thousand和beauty,如果重复这两个词会使英文显得冗长,反而起不到很好的宣传作用。