1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1.2 二、拟人及其翻译
二、拟人及其翻译

“拟人即把生物或无生物当作人来描写,给予它们人的思想感情,让它们具有人的声情笑貌。这种人格化的方法,可以把没有生命的东西写得栩栩如生,也可以把有生命的东西写得可爱可憎引起读者的共鸣。”(王希杰,1983)当然,旅游文本中的拟人一般均是用来描写“可爱”的东西,这样就把本来静态的旅游景点描写得极富动态和生命之感,从而拉近了与读者的距离,可以在读者中间起到很好的宣传作用。中英文的拟人手法基本可以直译,正如李定坤指出:“由于汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,所以一般情况下,汉语拟人可以直译为英语personification,英语的personification可以直译为汉语拟人。”如果在一定的语境下,拟人的手法无法直译,可以将之转译为比喻。

例5:

Last but not least, Beatenberg beckons from high above Lake Thun, a sun terrace par excellence and also the longest village in Europe.

位于图恩湖上方的比登堡正在向您招手,游客在这里的阳光露台上可以欣赏四周美丽的景致,比登堡还是欧洲最狭长的村庄。

例6:

Davos—the highest Alpine resort in Europe—offers all the amenities of a small town, while nestling in landscape of unspoilt natural beauty and marvelous mountain splendor.Davos offers an array of attractions unequalled by any other mountain holiday resort in the whole of Europe.Davos is delightfully diverse, a holiday, sports, congress, health, research and culture resort rolled into one!

达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,自然风光优美纯净,拥有欧洲其他山区度假胜地无可比拟的独特魅力,其景色多姿多彩,集度假、运动、会议、保健、学术和文化圣地于一身!

例7:

近年来,杭州市又开始综合整治西湖,把许多被岁月风尘掩埋的景点重新开发出来,并对西湖做了新的规划,一个更丰满、圆润的西湖渐渐露出清新的面容。

In recent years, Hanghzou Municipality has started a comprehensive rehabilitation of the West Lake, including redevelopment of many scenic spots and new planning for the Lake.Gradually the Lake has taken on a new look, like a plump and charming beauty.

例8:

长沙这座从远古走到现代的湖湘首邑,虽然历经数千年的风雨沧桑,仍不失古朴美丽的都市风采。

Now Changsha, the capital city of Hunan Province, still shows its unsophisticated beauty after thousands of years severe tests.

例5和例6两个英文句子均使用了拟人的手法,翻译时采取直译的手法能够非常生动地再现原文的信息,尤其是例5中的“招手”、例6“依偎”是典型的拟人手法。例7 原文中“一个更丰满、圆润的西湖渐渐露出清新的面容”和例8原文整个句子均属拟人的修辞手法,前者在译文中变成了明喻,否则直译显得比较突兀,转译成明喻后反而能让读者感到贴切生动,后者则直译为英语的拟人,使用了动词show,比较生动形象。