1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1.1 一、比喻及其翻译
一、比喻及其翻译

比喻是把要描述的事物(本体)与另一种具有鲜明同一特征的事物(喻体)联系起来,包括明喻、暗喻、借喻等。比喻用来描写事物的形状、景色、抒情或说理等,使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给人留下深刻的印象。由于中英文旅游文本中均会使用一些比喻,所以这一修辞手法一般可以直译,甚至可以互相转译,即明喻可以译为暗喻,暗喻可以译为明喻等。请看下面的例子:

例1:

Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.

暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空俨然是块柔和的调色板,粉蓝两色交相辉映。

例2:

In winter, ice crystals decorate the fountains and snow covers Basel like icing sugar.

冬季,冰晶点缀着喷泉,皑皑白雪如同糖粉一般覆盖了整个巴塞尔。

例1的原文使用了暗喻,如lawns of aquamarines和the sky a tender palette of pink and blue,将景色描绘得栩栩如生,译文将前者变成了“碧波横流”,实际上类似夸张的手法,后者则转译为明喻,使用喻词“俨然”,整个译文多使用四字表达,符合中文读者的审美预期,应该说取得了很好的翻译效果。例2的原文最后是一个明喻(like...),汉语译文也为明喻(如同……一般),形象生动。再来看汉译英的例子:

例3:

神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,它充满美丽动人的神话传说和深厚的人文情结,神秘而纯洁,如一颗晶莹剔透、玲珑精致、积聚大自然神韵的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。

The Immortal Pond, where, according to the legend, fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape full of mystery.It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.

例4:

大桥两边的扇形斜拉索,颇似巨大的琴弦,在为那奔腾不息的黄浦江伴奏着豪迈雄壮的进行曲。

The fan-shaped slanting cable-stays on both sides of the bridge seem to be the chords of a huge harp playing a heroic and majestic tune for the ceaselessly flowing water of the Huangpu River.

例3中的“如一颗晶莹剔透、玲珑精致、积聚大自然神的璀燦明珠镶嵌在大九寨旅游环线上”、例4中的“颇似巨大的琴弦”属于明喻,分别使用英语的like和seem将明喻译出,而例4中的最后“在为那奔腾不息的黄浦江伴奏着豪迈雄壮的进行曲”则属于暗喻,英译文采用了直译的手法,均保留了原文的风格。