1
旅游英语与翻译实践研究
1.7.1 第一节 旅游文本中的修辞手法及其翻译
第一节 旅游文本中的修辞手法及其翻译

修辞是一种语言活动,是“依据题旨情境,运用特定的手段修饰文辞,以加强语言表达的效果。”(《现代汉语规范词典》,第1467页。)英语rhetoric的意思就是(1)the art of effective or persuasive speaking or writing;(2)language designed to persuade or impress(often with an implication of insincerity or exaggeration etc.)(The Concise Oxford Dictionary)英文的这两个解释中前面一个相当于汉语的“修辞学”,后者则相当于汉语的“修辞”。英汉语中均有一定的修辞方式,在一定的语境里能够使表达更具说服力和感染力,即让用来表达的语言“生动、形象、具体,给人以美的感受”(李定坤,1994)。这些修辞方式就是我们平时所说的“修辞格”,或者叫作“修辞手法”。

旅游文本经常使用一些修辞手法,就是为了让语言表达更具有吸引力,让读者获得更多的美感,从而激发起他们游览的兴趣。英汉两个民族“都有人在不断地研究和改进自己的语言运用艺术,并且逐渐形成了一套特定的表达模式”(李定坤,1994)因此中英文中都会使用一些修辞格,中英文旅游文本中都会使用一定的修辞手法也就不足为奇了。但是也有人认为,由于中英文语言文化背景下审美心理存在明显差异,中文文本往往引经据典以期给人以美的享受,而英文文本则直扣主题,很少穿插与主题无关的内容;另外,中文重修辞华美,为借景抒情而修辞手法变化多端,而英文重描述客观,文风质朴,逻辑严谨。(张光明等,2009)。可根据笔者的实践经验和考察,英文旅游文本中并不是完全摒弃修辞手法,相反,这些文本的修辞手法很多和中文一样,可谓多种多样,只不过使用频率不及中文而已。而且由于各民族的思维和语言之间有些共同的东西,所以中英文有些修辞手法基本相同。当然,中西思维不同,审美习惯不同,譬如,英文更重信息,汉语更重形式;英语更重逻辑和条理明晰,汉语更重艺术和具体形象。这些不同点表现在旅游文本中就在于英语使用的修辞手法一般会少于汉语的修辞手法。这是因为西方文化中更重“真”,东方文化更重华词丽藻和高雅的格调美;西方美学侧重模仿再现、典型塑造和认识判断,中国美学侧重艺术的言志缘情、境界创造和意蕴品味。

但不管怎样,中英文旅游文本中都会使用一定的修辞手法。下面详述英汉旅游文本中常用的修辞手段及其翻译: