1
旅游英语与翻译实践研究
1.6.3 第三节 翻译练习
第三节 翻译练习

请注意时态和语态的处理:

1.If a service that has been definitely ordered is not cancelled or corrected in good time, the following cancellation charges may be applied.

2.The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers.

3.As you enter Switzerland, one of the most varied tourist countries in the world, through one of its border crossing points or airports, there opens up before you an interconnected system of comfortable intercity trains,express and regional trains, romantic mountain railways, smart ships and post buses, providing easy access to its towns, mountains, lakes and valleys.

4.The waterfalls are colorfully lit up at night, and many say they’re most beautiful in winter, when the grounds are covered in snow and the waters turn to ice.

5.This voracious critter is covered with sharp spines that can cause considerable pain when touched (so, don’t touch them!).At the bottom of the bay, in the sandy area, occasionally, huge Manta Rays, and often,leopard rays are seen resting on the sandy flats.

6.未使用完的旅行支票可以保留到下次出国时使用,或视为现金保存。

7.经历了长久的岁月和人为的破坏之后,许多古长城已到了十分零落的程度。就是明长城也遭到许多损毁。但是,这条中华巨龙,仍然是人类古代最巨大壮观的工程。

8.有人说,雷州随便一条乡间牛车道都可能埋藏着一段历史典故。

9.秦淮河古名“淮水”,相传秦始皇东巡至金陵时,自江乘渡,依望气者言:凿方山断长龙,以泄金陵王气,故名秦淮河。在远古时代,秦淮河即为扬子江一支流,新石器时代,沿河两岸便人烟稠密,孕育了南京古老文化,有“南京的母亲河”之称。

10.有人说,进了八大关,如同游览欧洲,此说不虚。这里既有德、日、美、俄、奥式建筑风格,又有意大利、希腊、丹麦和西班牙的建筑艺术,真是精彩纷呈,令人目不暇接。这些建筑可以说找不出两幢是相同的,每座别墅从设计到建造都独具匠心,但从内部结构看,又有许多共同之处,即豪华、典雅。