1
旅游英语与翻译实践研究
1.6.2 第二节 译文辨析
第二节 译文辨析

1.Subsequent increases in the number of travellers can only be made with the approval of the booking headquarters.

【译文一】预订部门同意后旅行人数才能被增加。

【译文二】预订后,未经预订部门同意,不得增加旅行人数。

【辨析】对比上述两个译文可以看出,译文一存在两个问题,其中最明显的问题就是被动语态的直译使中译文显得生硬拗口,另外subsequent的意思没有译出。译文二则既忠实地传达出原文的信息,又根据汉语的语态特点将英语被动语态译为汉语的主动语态,使用无主句,再现了原文表达“要求”的语气。

2.Reliability, security and customer proximity are included in the philosophy of Post bus Switzerland.

【译文一】可靠性,安全性,顾客亲近度被包含在瑞士邮政巴士旅游公司的哲学中。

【译文二】安全可靠、亲近客户是瑞士邮政巴士旅游公司的服务理念。

【辨析】以上两个译文中,第一个译文无论从词义还是词性、结构、语态上都过于拘泥原文,读起来根本不像汉语。其中的问题就在于将philosophy译为了“哲学”,让中国读者产生一种“陌生感”,把reliability、security、proximity三个做主语的名词直接翻译成了汉语的名词,被动语态直接译成了汉语的被动语态,实际上,汉语更重描述,以上三个抽象名词如果译成汉语的形容词或动词则更符合汉语的表达习惯,被动语态转译为主动语态则会更通顺,因此译文二在以上三个方面均照顾到了中文读者,而且原文的信息也并没有缺失,同时细心的读者也会注意到其中标点符号也很重要,从这两个译文也可以窥见中文的逗号和顿号的作用是不一样的。两个译文相比较之后就会发现译文二才是真正的翻译。

3.In addition to the comfortable buses provided by our company all other means of transport, belonging to the reliable Swiss transport system,can be used.

【译文一】除被我公司提供的舒适汽车外,其他属于可靠的瑞士运输系统的其他运输方式都可以被使用。

【译文二】除我公司提供的舒适巴士,还可乘坐其他交通工具,这些交通工具均属于瑞士安全可靠的交通系统。

【辨析】对比两个译文可以看出,译文一从语态上过于拘泥原文,将过去分词provided、谓语动词can be used均直译为被动语态,使译文显得晦涩,单词transport对应的汉语可以是“运输”,也可以是“交通”,但汉语中前者一般指运送货物,后者才用于“人”,另外belonging to the reliable Swiss transport system译成定语显得冗长拖沓,实际上原文用逗号将短语同其修饰的部分隔开,有补充说明之意,所以可以将其译成与前面并列的短语。因此,总体说来,译文二注意到了以上提及的几个方面,行文较译文一更为通顺。

4.津西古镇杨柳青建于元末明初之时,地沃水美,风景如画,自古就有“小江南”的美誉。

【译文一】Yangliuqing Township, which was an old township in the west of Tianjin, was constructed at the time when the Ming Dynasty replaced the Yuan and enjoyed a fame of little Jiangnan for its fertile land and scenic beauty since ancient times.

【译文二】Yangliuqing, an ancient township in the west of Tianjin constructed when the Ming Dynasty replaced the Yuan, has always been compared to a township in the lower reaches of the Yangtze River, thanks to its picturesque landscape, including fertile land and magnificent water.

【辨析】根据原文可以看出,从“地沃水美”到最后的“自古……的美誉”涉及的时间应该是从过去到现在,而译文一整句使用了过去时显然没有传达出原文真正的时态,译文二则使用现在完成时,恰当地传达出原文的信息。另外,译文一将“津西古镇”译为 which was an old township in the west of Tianjin, 其中使用了过去时,而实际上这一古镇到现在还存在,所以不如像译文二那样将之变成同位语,既简洁又暗示了其时态。因此,总体说来,译文二的质量要超出译文一。

5.要保管好自己的证件、钱币、机票、设备以及其他物品。

【译文一】You must keep your cards, cash, air ticket, equipment and other items safe.

【译文二】It is suggested that you keep safe your cards, cash, air ticket,equipment and other items.

【辨析】原文是一条旅游建议,汉语使用无主句这一表示建议时常用的语用手段,避免将自己的主观意志强加给对方,语气比较委婉,而译文一使用主动语态,尤其是使用情态动词must,从语气上来讲过于生硬,而译文二借助于英语的被动语态正好传达出原文的语气。另外,由于keep safe的宾语太长,所以译文二将safe提前,使句子更加平衡。