1
旅游英语与翻译实践研究
1.6.1.2 二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译

汉语的动词没有时态的曲折变化,但是这并不代表汉语没有时间的概念,相反,汉语的时间概念有时通过表示时间的词表示,有时则需要读者通过上下文领悟所发生动作所在的时间段,即“过去”、“现在”还是“将来”。中文旅游文本如果是介绍景点的常态或服务的常态,译成英语时当然一般使用现在时态,但如果所介绍的是景点的历史则译成过去时,如果强调对现在的影响,则使用现在完成时。总之,译者要对中文原文的时态有“感觉”和“领悟力”,这样译出的英文才更符合英语语法,才能更忠实地传达出原文的“时间”信息。请看下面的例子:

例12:

无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。

Wuxi is a small city located between Nanjing and Shanghai.As early as 6,000 years ago, a primitive tribe settled down here and today’s Wuxi was first built in the second century B.C.

例13:

无锡南临太湖,西倚惠山,这两处都是当地的主要名胜。另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途经这里。

Wuxi lies on the north of the Taihu Lake and on the east of the Huishan Hill.Both of the latter are local scenic spots.Besides, the ancient Grand Canal (Beijing-Hangzhou) and Beijing-Shanghai Railway run through the city.

以上两个例子均取自介绍无锡的材料,例12前面介绍现在的位置,后面着重介绍无锡的历史,例13着重介绍无锡现在的地理位置,根据其内容便可以推断其动作发生的时间段,所以例12中的第一句译成了英文的一般现在时,后半部分则译成了一般过去时;例13均译为一般现在时。当然,有些情况下,如果发生在过去的动作可以变成过去分词,则不必单独译成使用过去时的谓语。请看下面的例子:

例14:

中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第二峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。

The Mausoleum of Dr.Sun Yat-sen, orginally named the Cemetary of the Prime Minister, lies in the east of Nanjing, at the southern foot of the Xiaomao Hill, the second top peak of Zhongshan Hills.

孙中山纪念馆位于中山陵与灵谷寺之间的茫茫林海中,是一座仿清代喇嘛寺的古典建筑。1934年中国佛教协会发起募建。此楼专为收藏孙中山先生的物品而用。

Dr.Sun Yat-sen’s Memorial Hall, standing in the woods between the Mausoleum of Dr.Yat-sen and Linggu Temple, is a building in classical style fashioned after the lamasary of the Qing Dynasty.Built in 1934 with its fluids raised by the Buddhist Association of China, it is specially used for the collection of Dr.Sun’s classic works and other things concerned.

以上两个例子中既有对现在的描述,又有对历史的回顾,但对历史的回顾并不是主要信息,那么这些信息可以通过过去分词表达出来,而将对现在的描述变成英文句子中的主要结构。

汉语旅游文本中的语态如前文所述,一般说来汉语句子使用被动语态较少,但是旅游文本中一些表示要求、建议的句子一般要译成英文的被动语态。请看下面的例子:

例15:

之前一定要把身上的金属饰品摘下来,否则泉水中的矿物质会将首饰“染黑”。

Metal ornaments must be taken off before that; otherwise they will be“darkened” by the minerals in the spring.

例16:

旅行支票一旦丢失可迅速在当地补发,且不需要支付任何费用。

The traveller’s check can be reissued immediately when it is lost, and no extra expenses are needed.

例15原文表示建议,开始使用无主句(这是汉语表示委婉建议的一种语言手段),后半部分则使用表主动的主谓结构,例16描述一种客观情况,原文形式上是主动语态,实际上表达了一种被动的意义,所以根据原文的语气将两个例子均译成了被动语态。

汉语旅游文本中有时会使用泛指的主语“有人”来引证人们的说法,笔者感觉这也是中文抒情的一种手法。此种情况下也可以将中文的主动语态转译为被动语态,例如:

例17:

有人说,冬天的香格里拉像一个沉睡的美人,沉寂在茫茫的白雪中,只可远观,不可近看。

It is said that in winter, Shangri-La is a sleeping beauty in the snowcovered world, which can be admired afar rather than closely.

例18:

有人说,沱江和古街是凤凰城浓郁风情的代表,是一曲自然风景和风土人情融合出的最完美的和弦。

It is said that the Tuojiang River and the Ancient Street are embodiments of Fenghuang’s glamour, a harmony between natural landscape and local customs.

例19:

大家公认该饭店的菜肴最美味可口,因此千万不要忘记去一饱口福。

The dishes in this restaurant are well known to be the most tasteful,so don’t forget to pamper yourself there.

以上三个例子中原文均含有泛指的主语,如例17和例18中的“有人”,例19中的“大家”,这些代词实际上并不切地指代某个人。因此,这里的“有人”并不能译成somebody,“大家”也不应译成everybody,译成被动语态却准确地传达出了原文的语气。

综上所述,旅游宣传文本的时态和语态相对比较简单,可根据原文和译语所表现出的时间和语气进行翻译,或直译或进行调整。最后,不妨将本章内容归纳如下。

表5.1