一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
英语旅游文本无论旨在介绍旅游景点或所提供的服务还是宣传某一旅游公司或旅行社,一般说来均会使用现在时,尤其是一般现在时和现在完成时,或者在推出新的项目时会使用将来时。但是,如果介绍旅游景点或交通路线的历史,则会使用过去时。笔者认为,英文旅游文本的时态在翻译中不会造成什么障碍,只需根据原文的语气处理即可,但是如果是将来时,一般应译为“会”或“可以”,而不要译为“将要”,一是后者有些生硬,二是使用“会……”或“可以……”可以让读者感到是一种承诺,从而使其产生信赖之感,也可以给宣传方或读者留有一定的余地。例如:
例1:
It was when the continuous stretch of line from Valais-Uri-Graubiinden was opened in 1926 that the era of modern tourism began for these hitherto remote mountain regions.The Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn) is the Alpine adventure railway, bringing visitors to countless tourist resorts such as Zermatt by the Matterhorn, the Aletsch region (UNESCO World Heritage Site), the Goms region, Andermatt, Sedrun and Disentis.
连接瓦莱州-乌里州-格劳宾登州的铁路于1926年开通以后,这些偏远的高山地区就跨入了现代旅游业的新时代。马特宏圣哥达铁路(MGBahn)是充满冒险刺激的阿尔卑斯铁路,可以将游客送至众多旅游胜地,如马特宏峰旁的采尔马特以及阿莱奇地区(联合国教科文组织世界遗产)、戈姆斯地区、安德马特、塞德龙和迪森蒂斯。
例2:
In the early years, and during the two world wars, external circumstances posed as much of a challenge as the actual route through the mountains.Nevertheless, the company as it entered the 21st century was very successful and forward-looking.
数年前及两次世界大战期间,外部环境与穿越群山的铁路线都给公司带来了巨大挑战。尽管如此,公司还是成功地进入了21世纪并继续积极稳步向前发展。
例3:
In addition to being an important cultural and commercial center,Toronto is also a major multiethnic metropolis.The city’s population numbers more than 4.5 million and its residents come from around the world and from ail ethnic backgrounds.On any given day, and in most quarters of the city, a hundred different languages can be heard on the streets, from Hindi to Greek to French.This, perhaps, explains why former Prime Minister Pierre Trudeau once said that Canada is really more a mosaic of cultures and languages than a melting pot.
多伦多不仅是重要的文化和商业中心,还是多民族融合的大都市。人口达450万,居民来自世界各地,具有各种民族背景。无论哪一天,走到多伦多的大多数地方,在大街上便会听到上百种不同的语言,从印地语到希腊语,再到法语。这或许说明了前总理皮埃尔·杜鲁多为什么曾经说过,与其说加拿大是个文化熔炉,不如说是块真正的文化与语言马赛克。
例4:
As they follow the 16 performances comprising this event the public will visit churches and other highly evocative spots around Lago Lugano, where chamber music evenings alternate with solo performances and concerts.
除欣赏该项活动的16场精彩演出外,公众还会参观卢加诺湖周边的教堂和其他著名的旅游景点,还可以在室内音乐之夜欣赏到独奏和音乐会的交替表演。
以上四个例子中,例1原文中既包含过去时又包含现在时,例2原文的时态为过去时,介绍的是铁路的历史,例3的原文则介绍多伦多这一城市的现状,所以大部分使用了一般现在时,只有former Prime Minister Pierre Trudeau once said这一部分使用了一般过去时。由于汉语没有太多关于时态的变化,再加上英语原文有明确的时间标识(如例1中的in 1926、例2中的In the early years, and during the two world wars和例3中的once),翻译的时候不会有很多的困难。例4原文使用了将来时,汉语使用了“会”和“可以”这样的字眼,比“将要”通顺得多。
值得一提的是英语被动语态的翻译。一般说来,英语的被动语态使用比较频繁,尤其是信息类文体。旅游文本虽然偏描述、偏宣传,具有祈使和美感功能,但从笔者在旅游方面的翻译实践看,被动语态在旅游文本中的出现频率依然很高。被动语态主要用在强调动作的承受者或前后连贯,有时用于提供建议。而汉语中被动语态的使用受限,就像王力先生曾经指出:“咱们平常说话,在叙述行为的时候,总是用主动式居多,被动式只是一种特殊形式。……在中国语里,尤其在现代,被动式的用途较主动式的用途狭得多”(王力,1985)尤其在汉语中“被”或相当于被动语态的“挨”、“遭(受)”、“受”等往往与不好的动作联系在一起,如“被骂”、“被打”、“被批”、“被抢”、“挨揍”、“挨饿”、“挨批”、“挨骂”、“挨冻”、“遭袭”、“受虐待”等,也就是说,“‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。”(王力,1984)所以汉语被动语态受限就不言而喻了。笔者曾就此总结出以下几点原因:
汉语被动语态之所以使用得少,主要归于三个原因,一是被动语态在汉语中既然大部分情况下表示不好的事情,而汉民族一直应该是一个乐观的民族,所以就不愿使用这样的“不幸”语态表达思想;第二是中国文化中强调“以人为本”,尤其是好的事情,最好把做好事的人或组织放在前面说出来;第三则是中国人的直观思维,即使是被动的意思,也不一定非要将“被”这样的字眼说出来,反而将动作承受者放在前面,后面直接紧跟动词,避免“拐弯抹角”。(彭萍,2009)
鉴于英汉两种语言在语态上的以上差别,英语的被动语态在译成汉语时除表示“不如意”或“不企及”的动作外,一般均转译为汉语的主动语态。尤其是旅游文本,对中国的读者群来说本来就应具有美感功能和祈使功能,符合中国读者的表达习惯和审美理想,因此英语的被动语态更应该转译为汉语的主动语态。请看下面的例子:
例5:
Following the opening of the Furka Base Tunnel (1982) this section of the line was bypassed and it is now used for steam-powered rides for tourists in summer.
自富尔卡基础隧道开通后(1982年),冰川快车线路不再使用这一路段,现在,该路段夏季用于游客乘坐蒸汽机列车游览。
例6:
In 1993,the first panoramic carriages were introduced, with huge windows allowing an all-round view and guaranteeing passengers an even greater insight into the wonders of this journey.
1993年,首批全景观车厢投入使用,宽大的玻璃窗极大地开阔了旅客的视野,保证了他们在浪漫旅途中获得更多的乐趣。
例7:
The Glacier Express can now be clearly positioned as a top-ranking product in Swiss tourism.
冰川快车现在可以清晰地定位成瑞士旅游业的顶级产品。
以上三个例子(例5至例7)的原文均在于强调受事者,所以将受事者放在句首,使用被动语态。而汉语少用被动语态,所以以上三个例子均转译为形式上的主动语态,在译文中避免了使用“被”字。
英语旅游文本中表示建议、要求等信息时往往也会使用被动语态。因为被动语态不必指出动作的发出者,用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,可以表达一种客观、客气、委婉、公正的语气(彭萍,2006)。这类被动语态在译成中文时,一般可转译为汉语的无主句或祈使句,因为汉语的无主句不必点明谁是动作的发出者,所以可以表示客观、公正、委婉的语气,而祈使句中添加“请”字可以表达客气的语气。请看下面的例子:
例8:
A supplement has to be paid for all trips on the Glacier Express.More details on this will be given in a later section.
乘坐冰川快车旅行,均需支付附加费,后文将提供该方面的更多详细信息。
例9:
To be sure of getting a seat on the Glacier Express, it is recommended that you book in advance.This can be done as follows.
为确保在冰川快车上得到座位,建议您提前预订,预订方法如下。
例10:
Group reservations can be made via your national operator or directly from the Glacier Express booking headquarters and can be made at least 1 year before the date of travel.Early reservation is recommended!
可通过您所在国家的旅行社进行团体预订,也可以直接联系冰川快车预订总部。至少应在旅行之前1年预订,建议提前预订!
例11:
More offers from the Adventure Railway can be called up on the Internet.
了解冒险之旅的更多报价,请点击此处。
以上四个例子中,前三个均表示要求或建议,为了不流露将自己的要求或建议强加给对方的语气,英语借助被动语态便可以达到说话人的目的,由于汉语被动语态使用受限,所以上述四例基本上均转译为主动语态,其译文均使用无主句,没有说出动作的发出者,所以再现了原文的语气。例11则转译为祈使句,但使用了“请”来再现原文礼貌的语气。