旅游英语与翻译实践研究
-
1.1目录
-
1.2第一章 旅游英语与翻译总论
-
1.2.1第一节 旅游英语翻译的目的
-
1.2.2第二节 旅游英语翻译的界定
-
1.2.3第三节 旅游文本的文体特点概述
-
1.2.4第四节 旅游文本翻译对译者素质的要求
-
1.3第二章 旅游文本的翻译策略
-
1.3.1第一节 旅游文本的翻译策略总论
-
1.3.1.1一、直译
-
1.3.1.2二、直译加注释
-
1.3.1.3三、增译
-
1.3.1.4四、省译
-
1.3.1.5五、释义
-
1.3.1.6六、归化
-
1.3.2第二节 译文辨析
-
1.3.3第三节 翻译练习
-
1.4第三章 旅游文本中的用词及其翻译
-
1.4.1第一节 旅游文本中的用词及其翻译
-
1.4.1.1一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
-
1.4.1.2二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
-
1.4.2第二节 译文辨析
-
1.4.3第三节 翻译练习
-
1.5第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
-
1.5.1第一节 旅游文本中的句式特点及其翻译
-
1.5.1.1一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
-
1.5.1.2二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
-
1.5.2第二节 译文辨析
-
1.5.3第三节 翻译练习
-
1.6第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
-
1.6.1第一节 旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
-
1.6.1.1一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
-
1.6.1.2二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
-
1.6.2第二节 译文辨析
-
1.6.3第三节 翻译练习
-
1.7第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
-
1.7.1第一节 旅游文本中的修辞手法及其翻译
-
1.7.1.1一、比喻及其翻译
-
1.7.1.2二、拟人及其翻译
-
1.7.1.3三、设问和反问及其翻译
-
1.7.1.4四、反复及其翻译
-
1.7.1.5五、夸张及其翻译
-
1.7.1.6六、引用及其翻译
-
1.7.1.7七、对仗及其翻译
-
1.7.2第二节 译文辨析
-
1.7.3第三节 翻译练习
-
1.8第七章 旅游文本中专有名词的翻译
-
1.8.1第一节 旅游文本中专有名词的翻译
-
1.8.1.1一、旅游文本中纯地名的翻译
-
1.8.1.2二、旅游文本中河流、山川、湖泊、岛屿等名称的翻译
-
1.8.1.3三、旅游文本中景观标识名称的翻译
-
1.8.1.4四、旅游文本中活动名称的翻译
-
1.8.1.5五、中国菜肴的翻译
-
1.8.2第二节 译文辨析
-
1.8.3第三节 翻译练习
-
1.9第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
-
1.9.1第一节 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
-
1.9.1.1一、旅游文本中典故的翻译
-
1.9.1.2二、旅游文本中诗词的翻译
-
1.9.1.3三、中文旅游文本中俗语的翻译
-
1.9.1.4四、中文旅游文本中楹联的翻译
-
1.9.2第二节 译文辨析
-
1.9.3第三节 翻译练习
-
1.10第九章 旅游景点公示语的翻译
-
1.10.1第一节 旅游景点公示语的翻译
-
1.10.1.1一、公示语的定义和功能
-
1.10.1.2二、旅游公示语的翻译原则
-
1.10.1.3三、旅游公示语的文体形式及其翻译
-
1.10.2第二节 译文辨析
-
1.10.3第三节 翻译练习
-
1.11参考文献