1
旅游英语与翻译实践研究
1.6.1 第一节 旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
第一节 旅游文本中的时态和语态特点及其翻译

中英文分属不同的语系,中文在语言形式上,尤其在动词形式上,没有太多曲折变化,有时通过用词来表示时间的“现在”、“过去”和“将来”,更多的时候则依靠读者自身的理解。而英文动作的发生时间和作用对象主要通过动词的屈折变化表现出来,这就是英语的时态和语态。英语的旅游文本中一般的描述均采用一般现在时,在涉及历史、典故、传说等主题时会使用过去时,表示前景或承诺时会使用将来时。另外,大多数情况下英语旅游文本会使用主动语态,但有时在强调受事者或无法说明实施者的情况下会使用被动语态,或使用被动语态表示“静态的景观”(伍峰等,2008)。但是,由于汉语的动作一般没有“时间性”,而且汉语少用被动语态,所以在英汉互译时要注意时态和语态的不同表现形式。下面分别论述英语和中文旅游文本的时态和语态特点及其各自的翻译策略。