二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
中文旅游文本的句式特点与英文有一些相似之处,最主要的相似之处便是祈使句和问句使用也较频繁,但这两种语言本身的特点决定了其句式有很多不同之处。譬如,汉语多用小句,虽然句子较长,但不会给人拖沓冗长的感觉。另外汉语还会使用无主句来表示所述的情况适用于每个人,从而达到宣传的目的。下面详述之:
(一)祈使句及其翻译“祈使句是表示命令请求的句子,包括命令、请求别人(有时包括自己)做什么或不要做什么。”(刘月华等,2001)在旅游宣传材料中,祈使句一般表示请求和号召(有时包括自己)。既然前文说过,英语的旅游文本中也常用祈使句,所以汉语的祈使句可以直译为英语的祈使句。例如:
例23:
齐来参与,一起爱护湿地,保护湿地。
Let’s all cherish and protect wetland.
例24:
赶快计划您的新春之旅,以一身喜庆红衣与全港市民一起开心度岁,投入这个环球欢乐派对吧!
Please lose no time in planning your new-year travel.Spend your Spring Festival with the Hong Kong people in your holiday best.Join to this merry global party!
例25:
花一个下午品尝当地名酒,了解全世界最南端产酒地的奥秘。
Spend one afternoon tasting the local wine and explore the mystery of wine-producing area at the south end of the world.
例23是用来号召游览者的(当然包括自己在内),例24和例25表示请求、邀请,将其直译为英语的祈使句能够更好地传达出原文的语气。
(二)疑问句及其翻译
汉语旅游材料中有时也会使用问句启发读者去思考,实际上也是一种号召或建议。和英语的很多疑问句可以直译一样,汉语的这些问句也可以直译。请看下面的例子:
例26:
你是否想步行30分钟、3个小时或者3天去欣赏美景呢?
Do you want to walk 30 minutes, 3 hours or 3 days in order to enjoy the beautiful scenery?
例27:
做好准备开始这大胆的一跃了吗?特级跳伞是很多人梦想有一天能够亲身实践的经历之一。
Are you ready to start such a bold jump? Superb style jump is an experience that many people have been dreaming of.
例26和例27均包含了问句,这两个问句在英译文中均保留了问句的形式 (都是一般疑问句),这和前文讲过的英语旅游文本的一些问句相似,起着启发和号召读者的作用。
(三)小句及其翻译
可以毫不夸张地说,英语是句号为主导的语言,汉语则是逗号为主导的语言,这样说是因为英文句号使用频繁,汉语则是逗号使用频繁,汉语多用逗号将若干小句联系在一起,结构紧凑,读起来上口。汉语的旅游文本更是如此,多用一些很短的小句将所介绍的景点描写得细致入微,惟妙惟肖,让人油然而生一种向往之感。在翻译由小句组成的汉语句子时,首先找出句子的主要结构,然后将其他小分句变为附属的成分,如从句或短语。笔者认为,如果小句较多,最好设法将之译为短语这样使英文句子不至于因为从句或并列句太多而显累赘,符合前文所讲的英文句式特点。请看下面的例子:
例28:
太湖是我国五大淡水湖之一,水域面积达36000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。
【译文一】The Taihu Lake, one of the five largest freshwater lakes of China,covers an area of 36,000 ha., with over 100 islets and 72 peaks around it.
翻译例28之前,先将原文进行分析,确定主结构为“水域面积达36000公顷”,这样前后两个分句就变成了名词短语(做同位语)和介词短语,整个翻译便迎刃而解,而且译文显得连贯紧凑。当然,也可以将第一部分作为主干处理,那么“水域面积达36000公顷”和“沿岸有百来座小岛和72座山峰”就变成从属部分,分别译成现在分词短语和介词短语,为使句式保持平衡,将这两部分分别置于主干的两侧,译文如下:
【译文二】Covering an area of 36,000 ha., the Taihu Lake is one of the five largest freshwater lakes of China, with over 100 islets and 72 peaks around it.
例29:
苏州,始称吴,又名“吴门”、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万。
Suzhou, originally name Wu as well as Wumen and Gusu, is located in the Yangtze Delta, with an area of 8,848.4 square kilometers (including 14.2 square kilometers of the Old Town) and a population of over 5.7 million.
例29由4个小分句组成,对句子进行分析后便可以确定将“苏州位于长江三角洲”作为英语句子的主干,然后确定“又名‘吴门’、‘姑苏’”亦作过去分词短语,将“面积8848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万”译为介词短语with...,这样的英文句子就显得很合乎逻辑,很紧凑。
例30:
青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。
Endowed with special geological landforms and a mild climate,Qingcheng Mountain enjoys exuberant vegetations and forests through which the paths wind and the ancient temples disperse in ranges of mountains.
例30的原文由7个并列部分组成,除“层峦叠嶂”属于联合短语外,每一部分都可以看作是“话题+评述”的结构(名词作“话题”部分,形容词作“评述”部分),但是如果将这些部分均使用and并列,势必显得过于啰唆,所以还是选择其中的一部分作为主干,其他变为从属的短语或从句,这样更符合英语的特点,毕竟,英文句子中更偏重使用从属结构。
(四)无主句
英语的句子结构基本属于主谓结构,但汉语除主谓句外,还使用无主句(如:驱车十五公里便可来到此次旅行的最美目的地)和话题—评述句(如:小镇奇峰环抱,气候宜人,风景优美。这句话的每一部分都不能算作真正的主谓结构,而是应将名词看作一个话题,将后面的部分看作对话题的评述。因为真正的主谓结构要么是主语发出某一动作,要么是主语是动作的对象。关于此种结构下文还有阐述)。其中无主句很多时候表达客观、公正的语气,甚至表示某种建议,(彭萍,2009)那么,在旅游文本中使用无主句可以暗示所宣传的旅游项目适合所有读者,同时也是一种无形的建议。翻译无主句时要考虑到原文的语气,有时可添加主语,有时则要使用被动语态。例如:
例31:
如立于圜丘顶上中央,在三块长方形石头之前大声喊叫,便可听见回声甚大,因此称为“三音石”。
If you stand in the centre of the upper terrace of the Circular Mound Altar in front of the three large rectangular stones and shout, you will find your echo unusually loud; therefore, the stones are called the Triple Sound Stones.
例32:
如参加观光团,则可在日间畅游著名景点后,于傍晚入座观众席欣赏会演。
If you are a member of the sight-seeing group, you can take the reserved seat and watch the show in the evening after a day’s visit to famous scenic spots.
例33:
沿小径往西,走完十二生肖石像,即到杜鹃谷。
Westward along the path, at a place where the stone figures of the twelve animals stand, is the next scenic spot, the Azalea Valley.
例34:
除现金外,还可使用旅行支票和信用卡。
Besides cash, traveller’s checks and credit cards can be used.
分析上面的例子之后可以发现,例31和例32属于宣传景点的特色,邀请宣传的对象进行亲身体验,使用的动词如例31的“立”、“喊叫”、“听见”、例32中的“参加”、“畅游”、“入座”、“欣赏”主动性较强,所以译文将无主句译为主动句,添加主语you,拉近了与读者的距离。例33原文属于景点的介绍,直接使用倒装译成主动句,例34则是一种建议和客观情况,所以使用了被动语态。由此可见,将汉语中的无主句译成英语时要认真体会原文的语气。
(五)话题—评述句
如上文所述,英语句子一般为主谓结构,汉语句子除主谓结构外还有无主句(上文所述)以及话题—评述句。当然,汉语的话题评述句又可以分为多种类型,因为充当话题部分的词性和结构可以多种多样,充当评述部分的词性和结构也可以多种多样(彭萍,2009)。旅游文本中多使用“名词(话题)+形容词(评述)”这一类型或者是“名词+名词+形容词”这一类型,主要用于对所介绍的景点进行描述,尤其是其中的形容词起到了非常重要的描述和宣传作用。这类话题—评述句当然要译为英语的主谓结构,但是很多时候不能只简单地将这样的结构译成英语的“主语+be+形容词”的结构,而是应该根据句子的具体情况选择适当的谓语动词,或者将其中的一部分或几部分译成短语。请看下面的例子:
例35:
无锡自古物产丰富,富庶江南,是中国著名的“鱼米之乡”。
With abundant resources, Wuxi is a rich city in the Yangtze Delta,renowned as“land of fish and rice” in China.
例36:
杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。可以说处处引人入胜,令人流连忘返。
Hangzhou boasts many scenic spots and historical sites as well as a lot of beautiful and moving legends and stories.Everything there is fascinating and memorable.
例37:
漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之间。
The Lijiang River winds its way like a ribbon through the magnificent mountains, with clear water like a mirror.
例35至例37的原文分别包含多个话题—评述结构,如例35中的“无锡自古物产丰富”,例36中的“杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人”和“处处引人入胜”,例37中的“漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿”,而且多都是“名词+形容词”或“名词+名词+形容词”的结构,这些结构具有很强的描述性,给人很强的美感,但是翻译成英文时,要注意变成主谓句,所以有些结构就变成了句子的从属部分,使用短语做状语,原文做评述部分的形容词在英译文中大多前置,而作为话题的名词却后置,这样就使译文符合英语的句式特点。
本章对中英旅游文本中的句式结构及其翻译进行了探讨。总体看来,中英旅游文本中的句式既存在一定的相似之处,又有很多不同,其翻译策略也就不尽相同。总之,可以将中英文旅游文本的句式特点及其翻译策略归纳为下表4.1:
表4.1
