一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
(一)简短句及其翻译
简单句短促有力,读起来朗朗上口。作为一种宣传材料,旅游文本使用短句可以更好地发挥其宣传作用。英语句子均为主谓结构,在旅游材料中简单的主谓结构句子随处可见。这样的句子理解比较容易,可以争取更多的读者群,但是翻译成汉语时,要注意标点符号的适当变通,因为汉语多使用并列结构,句号的使用频率不如英语频繁。请看下面的例子:
例1:
Welcome to heaven on earth—a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters.Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities.Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Bmnni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
欢迎来到人间天堂—海拔1,050米的夏季度假天堂,英格堡丰富多彩的报价和活动吸引着男女老幼,在瑞士中部心脏地带度过几个难忘日子,谁能抵得住这样的诱惑?可以骑着电动自行车在城镇附近兜风,也可以乘坐新的布汝尼缆车,在短短几分钟内登上高山巅。
例2:
The environment is friendly.The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled.Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor.Wave action across endless eons of time created coral reefs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach.
夏威夷环境优美,无与伦比。数百年前的火山活动形成了宏伟的高山,使其高达三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又将这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不绝的银色沙滩。
例3:
Engelberg offers several activities and events that attract others than just athletes or nature-lovers.Thanks to the Benedictine Monastery and the Vally Museum Engelberg, there are culturally enriching programs as well.During the summer months guests can enjoy musical entertainment several times a week—for free.Performances range from jazz, classical music, to alphoms and brass instruments.
除运动项目及自然美景外,英格堡还为游客准备了其他丰富多彩的活动。可以在本笃会修道院和英格堡Vally博物馆参加文化拓展项目,夏季,每周可以免费享受数场音乐演出,表演内容从爵士乐、古典音乐到山笛和铜管乐,可谓应有尽有。
以上三个例子的原文大部分都使用了简短句,没有特别复杂的长句,读起来比较上口,而且难度不大,容易为读者所理解。对照译文和原文不难发现,译文有些地方将原文的句号变成了逗号,符合汉语的特点,即并列结构较多。
(二)祈使句及其翻译
如第一章所述,旅游文本属于呼唤类文本,即号召读者采取行动,享受某一旅游服务或游览某一旅游景点,因此中英文旅游文本中都会使用一些祈使句来增加号召和呼唤的语气。祈使句一般均可直译,因为汉语旅游材料中也会使用一些祈使句。请看下面的例子:
例4:
Continue to Nevsky Prospekt, the heart of the old city.Let the crowds hurry by while you take your time.Admire the fine carving on bridges and columns, above doorways and windows.Cross over canals and pass by smaller palaces and other classical structures.Let your eyes drink in the light blues, greens, yellows and pinks.
继续走到这个老城市的中心纳瓦斯基街,在您悠闲漫步的时候,让人群从身旁匆匆走过。欣赏那些在桥上和圆柱上、门口以及窗户上面的精致雕刻,穿过运河,经过小皇宫和其他古典建筑物,让您的眼睛饱享缤纷绚烂的色彩,如淡蓝、青绿、黄色、粉红色 等。
例5:
Look over your right shoulder.The massive golden dome of St.Isaac’s Cathedral rises above the skyline.
朝右后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圆顶直插云霄。
例6:
Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns.
花些时间漫步于喀山大教堂巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。
例7:
Don’t be surprised if there’s an hour-long wait to ascend.
如果等待一小时方可攀登也不要大惊小怪。
例8:
To make the most of Disneyland—the ultimate escapist fantasy and the blueprint for imitations worldwide—throw yourself right into it.Don’t think twice about anything and go on every ride you can.The high admission price ($36) includes them all, although during peak periods each one can entail hours of queuing.Remember, too, that the emphasis is on family fun; the authorities take a dim view of anything remotely antisocial and eject those they consider guilty.
为充分利用迪士尼这座闻名于世而又远离现实的最高幻想胜地和模仿乐园,让自己沉浸其中吧。这里,不必三思而后行,尽享每一种活动。高价门票(36美元)涵盖所有活动,当然高峰期需要排队达几个小时。不过,请记住:最重要的是享受家庭之乐。管理处禁止任何反社会行为,会将扰乱秩序和制造事端者逐出园去。
对照以上五个例子的原文和译文,不难发现,原文都是或都含有祈使句,其汉语译文一般也为祈使句。这样,译文就传达出原文的号召语气,可以保证译文在目的语读者群中起到与原文相似的宣传作用。
(三)疑问句及其翻译
疑问句的功用主要在于提出问题,启发读者思考。旅游文本中经常使用疑问句(包括一般疑问句和特殊疑问句),目的在于启发读者,引起注意,从而发挥旅游文本的号召作用。同时,疑问句就像对话,使读者读起来增加亲切感,即旅游文本使用疑问句可以更好地贴近读者。英语旅游文本中的疑问句一般可以直接译成汉语,有时表示建议的why not...也可以转译为祈使句,添加语气助词“吧”。请看下面的例子:
例9:
Would you like to travel through Switzerland without having to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.
【译文一】想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?为什么不试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务呢?
【译文二】想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务吧。
例10:
Why not discover all three regions of the “Triangle” yourself in a fun-packed week long itinerary?
【译文一】为什么不花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区呢?
【译文二】花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区吧。
例9和例10的问句均含why not...用于表示建议,对照其各自两种译文后不难发现,译文一当然可以被汉语读者接受,但译文二的肯定形式实际上对汉语读者来说更具说服力,因为汉语读者的思维方式更重直观。其他形式的问句则可以直译,如例9中的前半部分的一般疑问句Would you like to travel through Switzerland without having to lug around heavy bags?译成了“想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗”,请再看一个例子:
例11:
Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind.
您真的到了不想听童话年龄吗?如果真的这么想,哥本哈根一定会改变您的想法。
这个句子的前半部分就是一个一般疑问句,汉语译文保留了一般疑问句的形式,但是细心的读者会发现,译文没有将其翻译成“对童话而言您太老了吗”,这种硬译出的译文在汉语中肯定不能为读者所接受,而“您真的到了不想听童话年龄吗”在语气和措辞上都是不错的翻译。
(四)句子片段
有时候,英语旅游材料在提供一些信息或加强宣传语气时,会使用一些句子片段。这些片段如果旨在提供信息,译成汉语时一般需要添加动词;如果作为广告词的形式使用,旨在加强宣传的语气,可以直译;如果是较长的句子片断,在汉语往往变成完整的句子。请看下面的例子:
例12:
Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise.
需要在巡游当日17:00之前预订购票。
例13:
Everything reachable within minutes.
短短几分钟,一切触手可及!
例14:
Glacier Express—the gate to Switzerland!
冰川快车,瑞士之门!
例15:
A highly popular public event at which everyone—whether a child,beginner or expert—selects their own distance and challenge.
这是一项广受欢迎的大众活动,不管是儿童、入门者还是专家,他们都可以选择适合自己的骑行距离和难度。
对照译文和原文不难发现,例12译文变成了动词短语“需要……预订”,例13和例14可算作直译,但前者实际上也使用了动词(即“触手可及”)来传达原文的宣传效果,例15的原文虽然看上去较长,但仍属于句子片段,前面是一个名词短语,后面是at which...引导的定语从句,汉语译文则将前面的名词短语变成了一个判断句。由此可见,英语旅游文本中的句子片断在汉语中的翻译是灵活的,要根据具体情况具体处理。
(五)复杂的句子及其翻译
虽然前面讲过旅游英语文本中大多使用简短句以使行文简单易懂,从而起到广告宣传旅游产品的目的,但是,有些文本中也难免有一些稍微复杂的句子,这些句子都带有短语或一到两个从句。在翻译此类句子时要注意按汉语的表达习惯将其拆分为汉语的并列短句,从而使译文为中文读者所接受。请看下面的例子:
例16:
It was designated as a UNESCO World Heritage site in 1983, meaning the Indian Supreme Court must rule on major works or changes likely to impact on the site.
1983年,联合国教科文组织将其定为世界文化遗产,意味着印度最高法院必须出台相应措施来管制可能会对此景点产生影响的主要活动和变化。
例17:
The shore line is unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.
河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的玄岩裸露于四周贴水一线。
例18:
There’s no end to activities in this great metropolis, whether your tastes run more toward historic attractions, cultural pursuits, shopping or after-hours partying.
这座大都市的活动丰富多彩,不管您喜欢历史景点还是文化大餐,不管是购物还是下班后派对,这里都能满足您的不同兴趣。
对照以上三个例子(例16—例18)的英语原文和汉语译文,我们发现,其原文均包含从属的短语和从句,其中例16既含现在分词短语meaning...,还含宾语从句(mean的宾语),例18含whether引导的从句,从句含并列名词短语,例17中前后是两个并列句,The shore line is unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle和the grey-green water slips in between,前半部分还含fringed with...和overgrown with...,翻译时均将这些句子拆分成汉语的并列结构,中间用更多的逗号分开,尤其是例17和例18符合汉语的表达习惯,读起来不觉冗长拖沓,反而朗朗上口。
(六)句子之间的连接不十分明显及翻译中的处理
如上所述,旅游文本由于侧重向读者介绍和宣传某一景点、某一旅游机构或某一旅游服务,所以一般不使用复杂的句子或复杂的篇章结构。英语旅游文本一般不会使用特别长、特别复杂的句子,反而会使用较短的句子,而且句子之间没有明显的连接手段,很多时候即使意思还未表达完整但在主谓结构已经完整的情况下,英语也会断句。而中文的篇章会大多由结构短小的句子构成,每个句子可以包含多个并列结构,将一个意思表达完整才会出现句号。译者在翻译过程中要注意英汉语的此种差异,尤其将英文译成中文时要注意标点符号,尤其是逗号的使用。请看下面的例子:
例19:
You stay in the hotel of your choice but as part of a half-board arrangement, you have the daily option of savouring creative cuisine at one of 20 other hotels or restaurants.At no extra charge of course.
入住自己选择的宾馆,但作为半膳安排的一部分,您可以选择每天在20家其他宾馆或餐馆之一用餐,这项服务当然不额外收费。
例20:
The issue of quality is central to our package tours.The high standard of quality was awarded by the Swiss Tourist Industry with the highest quality seal (QQQ).
质量是我们组织包价游(套餐游)的重中之重,高水准的质量赢得了瑞士旅游工业局颁发的最高质量印章(QQQ)。
例21:
The trips do not end at the national border.Post bus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.
游览并不局限在瑞士境内,邮政巴士旅游局还会陪伴度假团前往瑞士周边国家游览观光。
例22:
Located in one of the England’s most densely populated areas,Manchester expanded in the 19th century with the opening of the Manchester Ship Canal.The trade coming in from this major inland port combined with the Industrial Revolution turned Manchester into a major business hub.Now also booming cosmopolitan centre, Manchester’s nightlife entertains and satisfies the large student population.This bustling city epitomizes the everchanging music, art, and fashion industries and often sets national trends.
曼彻斯特坐落在英格兰人口最密集的地区之一,19世纪随着其通海运河的开通而不断扩展,来自这一主要内陆港口的贸易和工业革命的发展使曼彻斯特成为重要的商业枢纽。现在作为繁华的大都市中心,曼彻斯特的夜生活又给众多学子提供了丰富多彩的娱乐活动和舒适惬意的生活,而且这座繁华的国际都市充满了动感,其不断变化的音乐、艺术和时装潮流常常成为全英国的时尚潮流。
上述例子中,例19至例21的原文均由两个英文句子构成,但是要表达的意思却是连贯的,所以在中译文中将中间的句号均转换成了逗号,使得汉语在意思上更加连贯,符号汉语的特点。例22原文由四个英文句子构成,但是其汉语译文变成了两个句子,因为汉语是“意合”的语言,如果将每句话后面变成句号,势必使各个部分显得彼此孤立,没有连贯性,那么反而达不到在中文读者群中宣传“曼彻斯特”的目的。就笔者观察,不少译者(尤其是正在学习翻译的学生)往往没有意识到这一点,只是机械地照搬原文的标点符号,使得汉语译文显得不那么连贯,影响了翻译效果。