1
旅游英语与翻译实践研究
1.5.1 第一节 旅游文本中的句式特点及其翻译
第一节 旅游文本中的句式特点及其翻译

中英文旅游文本在句式上都有自己的特点,比如,大多数英语旅游材料中多使用短句,当然也有一些稍长的句子,里面含有很多的短语,从而使句子变成了复杂的简单句。长短不一的句型往往出现在同一段旅游文本当中,可以将通俗易懂和艺术美结合起来。这是因为,长句可以包含更多的信息,而且使用后置定语(包括短语定语和定语从句)用来进行修饰,短句通俗易懂,有利于宣传。汉语则多使用并列结构,多为对偶平行的结构,使行文读起来朗朗上口,富于节奏感。英语复杂的简单句和汉语的并列结构连用实际上都旨在将更多的信息包含在一个句子当中。中英文旅游材料在句式上存在一些相同之处。譬如,两者都会使用一些祈使句,旨在给读者一些旅游方面的建议,还使用一些问句旨在启发读者,激起读者的热情。另一方面,中英文旅游材料的句式也存在一定的不同之处,比如英语旅游材料会使用一些句子片段,汉语则会使用一些无主句等。另外,汉语还会引用诗词、对联或其他古典文体来突出所介绍景点的历史价值和美学价值,当然这在英文中很难做对等处理,大多数情况下需要进行删译或做出调整,本书将有专章论述这样的文化问题,下面分别详细探讨中英旅游文本中的句式特点及其翻译策略。