1
旅游英语与翻译实践研究
1.5 第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
第四章 旅游文本的句式特点及其翻译

翻译下列文本,看英汉旅游文本在句式方面有哪些相同点和不同点,翻译中是如何处理的:

1.But don’t fill your days with too much structured sightseeing.

2.Keep going, to the Christiansborg Palace.The town of Copenhagen began here.Stop and visit the medieval castle.

3.Remember her? She left the world of the Sea People in search of a human soul in one of Hans Christian Andersen’s beloved fantasies.

4.Situated on the banks of River Yamuna, the shrine is lately made of white marble that reflects the changes of colour visible during sunset and clear, moonlit nights.

5.夜晚,汉口江滩华灯齐放,两江四岸相彰异彩,与沿江大道、江汉路步行街、汉正街小商品批发市场等新老景点连成一体,成为华中旅游购物休闲的首选。

6.西湖如镜面,千岭凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

7.东湖,清新与凝重、自然与典雅、质朴与华丽并举。这种和谐的感知,构成了一个辽阔高远的艺术空间,是景非景,是境非境,给人以无穷无尽的想象:或倚栏卧听风雨声,或醉里挑灯看剑,或临风高歌,或对酒畅饮,或约三五知己谈古论今,吟诗赏画,或约一人品茶静思。

8.庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江、碧波鄱阳浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。