1
旅游英语与翻译实践研究
1.4.3 第三节 翻译练习
第三节 翻译练习

请注意在目的语中的选词:

1.Just considering the weather, the cooler dry season from April to October is the best time to visit Bali.The rest of the year is more humid,cloudier and has more rainstorms, but you can still enjoy a holiday.

2.There are also distinct tourist seasons that affect the picture.The European summer holidays bring the biggest crowds—July, August and early September are busy.Accommodation can be tight in these months and prices are higher.

3.St.Petersburg.The very name brings to mind some of Russia’s greatest poets, writers and composers; Pushkin, Dostoevsky, and Tchaikovsky.The 19th century was a golden age for St.Petersburg’s wealthy classes.It was a world of ballets and balls, of art and literature, of tea and caviar.

4.The picturesque evening round cruise is Switzerland at its beautiful best: a spectacular natural setting, tiny chalet villages on the lake shore and a buffet bursting with all kinds of Swiss specialities, accompanied by authentic folklore music from various Swiss ensembles.

5.The equipment will re-establish the glacier piste directly to the train station, and makes the ski test package more attractive than ever:two nights accommodation with a summer ski pass, the chance to try out the 700 newest types of skis under the watchful expert eye of a licensed ski instructor.

6.您将以轻松愉快的方式欣赏这里的美景,我们有多种交通方式供您选择:步行、骑山地自行车或沿绳索线路攀登。

7.峨眉山以其优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。

8.如今漫步杨柳青小镇,往昔的繁华市井依稀可见,被誉为“华北第一宅”的石家大院作为重要的观光景点,引得无数游人纷纷而来。

9.出阿里山火车站,稍走几步便可到达阿里山宾馆。每当黄昏之际,登上二万坪、慈云寺、阿里山宾馆或祝山观日楼极目远眺,从山壑峰谷里冉冉升起云朵,愈积愈厚,将连绵起伏的群山之巅都藏了起来。层层白云如同汪洋大海的波浪,波涛起伏,飘飘荡荡,又像莽莽雪原的银蛇蜡像,前呼后拥,奔腾不息。一会儿是万顷银光的云海,一会儿又是一片迷蒙的浓雾。茫茫云海,缥缈奇幻,犹如蓬莱仙岛,看着脚下的云雾,游人恍若变成了神仙,足登祥云,遨游在仙境之中。

10.由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯会”,接踵而来的有“国泰航空国际会演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”以及2003年的“动感热舞嘉年华”。如能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。