1
旅游英语与翻译实践研究
1.4.1.2 二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译

实际上,在旅游文本中,汉语更倾向使用大量的华丽辞藻和“意复”型四字成语,从而渲染行文的语气,达到感染读者的目的,这和前一章提到的中文背后的思维有关。而英语虽然如上文所述也会在介绍旅游景点或推介旅游项目时使用一些描述性较强的词汇,但总体说来,英语避免语义重复,更注重简洁明快。正如张光明(2009)等指出:“中文文本大量使用四字结构,以增强语气与语势,加大语言的感染力,而英文文本往往用词浅易,以实现明白晓畅地传递景点信息与服务信息的目的。”所以,英语宣传材料的汉译文会比原文更具描述性和感染力,汉语的英译文却不得不省掉一些重复的词语或冗余的华丽辞藻。请看下面的例子:

例19:

In the summer months, Interlaken sets the scene for culture as well as sport.Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as the acclaimed view of the Jungfrau massif.

夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有些活动历史悠久,这些活动和闻名遐迩的少女峰一样,成为该地区一道不容错过的美丽风景。

例20:

If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served?

如果您正在城里寻找最美味可口的法国大餐,为什么不到这令人热闹非凡的地方来?要知道,这里总有令人垂涎欲滴的各种美味佳肴期待您的光临!

对照例19和例20的原文和译文不难看出,例19中“精彩纷呈”、“历史悠久”、“闻名遐迩”、“不容错过”以及例20中的“美味可口”、“热闹非凡”、“垂涎欲滴”、“美味佳肴”等四字成语都比原文更具描述性,符合汉语读者的审美心理,另外,例20中的“要知道”也是添加上去的,使得汉语的问句和后面的肯定句中间有一个过渡,这样比较清楚。而汉译英正好相反,一些描述性太强或信息重复的词汇要进行简化处理。例如:

例21:

太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。

【译文一】Grotesque peaks around and mist over the surface form into harmonious natural scenery of the Taihu Lake.

【译文二】Grotesque peaks around and mist over the surface have turned the Taihu Lake into a marvelous natural landscape.

【译文三】Thanks to the grotesque peaks around and the mist over the surface, the Taihu Lake is really a fascinating natural landscape.

例22:

当你步入沟中,便可见林中碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。

Limpid lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and the lakes and in autumn, the maple trees turn fiery red.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

仔细阅读例21和例22的原文和译文后不难发现,例21的三种译文均对原文的一些词进行了简化处理,尤其省译了“湖光山色”这一词,因为该词的意思已经在grotesque peaks和mist中显现。因此可以说,整个译文仅保留了主要信息。例22中除“碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉”明显作了简化处理外,其他描述性的词也都比原来简单。

综上所述,对于旅游文本中词的翻译处理原则,可以归纳为以下两点:(一)英汉两种语言共有的用词现象可以直译,例如尽可能地选取一些描述性较强的词汇来取代原文同样意义的词汇;对于表达信息时所使用的简单词汇,在目的语中也尽量选取通俗易懂的词汇;第二人称若具有拉近与读者距离的语用意义时可以直译;形容词或副词的最髙级很多情况下可以直译;(二)鉴于英汉两种语言在用词上存在一定的差别,所以有时要变通处理。譬如,如果英语中的第二人称代词you表示建议或其他负面微妙的感情则可在汉语中省译,因为汉语在表示同样的语用意义时往往会使用无主句。另外,汉语背后的思维决定了中文旅游文本中往往使用“意复”四字成语,倾向工整对仗,在译成英文时要尽量避免意思重复,很多四字成语只需译为一个英文单词即可。反过来,英译汉时有些描述性较强的词汇可以译成汉语的“意复”四字成语,甚至添加一定的修饰词,以满足汉语读者的审美需求。不妨将英汉旅游文本的词汇特征及其翻译策略列表总结如下:

表3.1