1
旅游英语与翻译实践研究
1.4.1.1 一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译

每种文体都有自己的词汇特点,词与文体有着密切的关系。斯威夫特(J.Swift)给文体下的定义就是:“把恰当的词用在恰当的地方。”(Proper words in proper places make the true definition of a style.)因此,文体学特别强调场合与选词的关系,也就是说,词的恰当与否“首先取决于作者或说话者的主题(subject)、对象(audience)与目的(purpose)。”(王佐良、丁往道,1987)具体说来,法律文体中的用词看起来庄重、严谨,符合法律的口吻,科技文体的用词看起来要正式、专业,符合科技的口吻,等等。那么,旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,符合旅游文本的功能特点,从而能达到旅游宣传的目的。中英文旅游材料在词汇方面具有一定的共同特点,譬如都会使用一些描述性的词汇,在表达信息的时候用词相对简单。另外,为了拉近与读者的距离,会经常使用第二人称代词,为了表示承诺,则使用情态动词。下面举例说明并探讨相应的翻译策略:

(一)使用描述性很强的词汇

无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。这些描述性的词汇在译成汉语时往往比较容易,因为汉语更注重文词的华美,但中文的一些四字描述词汇在译成英文时往往要打一定的折扣,当然要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表述出来,不过要注意避免语义重复。例如:

例1:

Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery.Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes,natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfalls.Snow-covered mountains and sunny days invite for springtime skiing in the Jungfrau region.

欢迎前来欣赏令人叹为观止的美丽风光。春天的因特拉肯景色宜人,让人流连忘返,这里有纯净的山区空气、水晶般清澈剔透的河水和哗哗作响、飞流直下的瀑布。另外,白雪皑皑的高山和灿烂明媚的阳光都在热情地迎接您春天来少女峰地区滑雪。

例2:

The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth.The weather is friendly.The temperature ranges from 60-90 degrees(Fahrenheit) all year long.It’s a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody.

夏威夷岛是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。夏天稍暖,冬天稍凉,但每天都是晒太阳的好日子。

例1中的形容词breath-taking、unforgettable、blooming、crystal clear、rustling、snow-covered、sunny等都是描述性很强的形容词,表现出Interlaken旖旎的风光和纯净的空气,动词debauch多少有些夸张,invite又是一个拟人的手法。汉语译文将多数形容词译成了四字短语,符合中文读者的审美预期,debauch找不到一个非常贴切的动词,所以变为中文常用的形容词短语,invite则译为“热情地迎接”,添加了“热情”,而“迎接”也属于拟人手法,所以生动地再现出原文的宣传语气,同时使中文读者获得一种美的享受。例2使用了most beautiful和friendly这两个描述性形容词,译文称为“最具魅力”和“天气晴朗,气候宜人”,比直接译为“最美丽”和“友好”要工整得多,同时更具美感,能满足汉语读者的审美预期,从而达到宣传的效果。

中文旅游材料中的描述性自不待言,因为善于使用华丽隽永的辞藻本身就是汉语的一大特点,更不必说在旅游文体中了。请看下面的例子:

例3:

这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。

Here you can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude.They all rise up like giants,forming into spectacular scenery.

例4:

城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵。

The city abounds with fine scenery and historical interest.The popular Hanshan Temple, with its charming bell, has inspired many a poetic mind.On the Tiger Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty.The Tianping Hill is featured by grotesque rock formations and red maple woods while luxuriant fruit-trees add to the natural beauty of East Dongting Hills and lakes around.

(二)表达信息时使用相对简单的词汇

旅游本文属于宣传类文本。要达到在广大读者群中的宣传目的,争取更多的读者游览所宣传介绍的景点或享受所宣传的旅游服务,旅游文本就必须使用一定的简单词汇,因为毕竟读者的受教育程度不一。鉴于此,尤其是涉及具体信息时,旅游文本会使用一些简单的词汇,中英文都有这样的现象。例如:

例5:

Cross the bridge and turn behind the Winter Palace.In the middle of the huge Palace Square stands the Alexander Column.It commemorates Russia’s victory over Napoleon.The 650-ton granite column is not attached to the base in any way.Its own weight keeps it upright.Hoisted into place in 1832, it has stood there ever since.

过了桥转到冬宫的后面,巨大的冬宫广场中间竖立着亚历山大圆柱,此柱为纪念俄国和拿破仑交战的胜利而建。六百五十吨的花岗石圆柱底部并未以任何方式固定,底部也无任何支撑。自1832年竖立之后,便一直站在那里。

例6:

Zermatt is surrounded by thirty-eight 4,000m/13,000ft high mountains.Today you go on an excursion by cogwheel railway up to the famous Gomergrat where you will have a superb panoramic view of the Matterhorn,Mont Blanc and many other snow-capped peaks.Overnight at the hotel Simi in Zermatt.

采尔马特四周环绕着38座海拔4,000米/13,000英尺的高山。如今可以乘坐齿轨列车前往著名的戈尔内格拉特,在那里欣赏马特宏峰、勃朗峰和众多积雪覆盖的山峰。在采尔马特的Simi宾馆过夜。

例7:

沧浪亭位于人民路的南端,是苏州最古老的园林之一。

Located on the southern end of Renmin Road, the Canglang Pavilion(Surging Waves Pavilion) is one of the oldest gardens in Suzhou.

例8:

云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。

Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourist sacultural feast of unique ethnic costumes,architectures, customs, cuisines, songs, and dances.

仔细阅读以上四个例子后不难看出,无论是英语的旅游材料还是汉语的旅游材料,在涉及实质信息时都会使用一些简单的词汇,没有夸张和渲染的成分,没有过多的修辞手法,使受教育程度一般的读者都能读懂,从而达到宣传的目的。这些简单词汇在翻译成中文或英文时也尽量使用一些常用词汇,以期达到在目的语读者群中介绍信息的目的。

(三)使用第二人称代词

中英文中的第二人称代词有时并不特指某个人,而是一种泛指。第二人称代词用在广告宣传文体中用于拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务。因此,旅游文本中选择使用第二人称代词意义非常重要。一般说来,由于两种语言均存在这样的现象,所以中英文旅游文本中的第二人称代词有些可以直译。但由于汉语有时表示泛指的句子中会省略主语(即无主句),所以英文中的you有时可以选择省译。下面举例分析:

例9:

Yet in spite of this, you can still find some of the city’s grand past.

尽管如此,还是可以找到一些这个城市辉煌的过去。

例10:

You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.

不允许自带食物进入园中,只能在里面的快餐店用餐。

例11:

If you like kitsch, you won’t want to miss the bizarre melange of cultural artifacts at the National Museum of American History.

如果您喜欢一般的工艺品,一定不想错过美国国家历史博物馆的各种文化工艺品大市场。

例12:

You’ll not only find sport here, but also culture....and emotion.

这里,您不仅可以体验体育运动,还可以尝试各种文化活动,一切充满了激情。

这四个例子中,前两个译文省译了you,尤其是例10,由于原句表达的是一种规定,表示禁止,汉语在表达一种规定时往往使用无主句,这样“可以使表达的内容更显客观、公正。”(彭萍,2009)例11和例12中的you则译为中文更为礼貌的“您”,既显尊重又拉近与读者的距离。相反,汉语旅游材料中也经常使用“你”或“您”来表达一种亲切的语气,一般均直译为英语的you。例如:

例13:

当你在杨柳青年画作坊亲眼所见那传世的印版、五彩的颜料、娴熟的画技,或许更能领略到这早已闻名四海的中国非物质文化遗产的无穷魅力,你不得不感叹这民间艺术奇范的恒久生命所在。

When you see in the workshops for yourself the printing plates handed down from ancient times, the multicoloured pigments and the consummate skills, perhaps you will get a better understanding of the charm of this world-famous Chinese nonmaterial cultural heritage.And you cannot help marvelling at the lasting vitality of the exquisite folk art.

例14:

我们还专门为您安排了“环岛一日游”,带给您最大的舒适与享受。您既可以留在船上度过令人难忘的一天,也可以在几处停靠站下船游览,饱览岛上的宜人风光。

Our Round-the-Island Day Excursion has been specially designed to offer you maximum comfort, luxury and enjoyment.You can either spend a perfect day without leaving the cruise or pay visits to the added attractions of the fascinating shore at each of our places of call.

由于英语中第二人称代词只有一个you,所以例13中的“你”和例14中的“您”均直译成了英语的you。

(四)使用形容词的比较级和最高级

旅游文本属于宣传广告类型,而广告在使用形容词时往往会倾向其比较级或最高级,“以示广告的产品或服务优于同类产品或服务。”(彭萍,2008)因此,在旅游文本中经常看到形容词的比较级和最高级就不足为奇了。一般说来,这些比较级都可以直译,但实际上,笔者认为,英语的比较级转译为汉语的最高级会更具说服力,更简洁、更通顺。请看下面的例子:

例15:

Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.

【译文一】在美国所有的标志当中,没有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。

【译文二】在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。

对比例15的译文一和译文二,不难看出,译文二将形容词的比较级转译为最高级,反而显得更紧凑、更简洁、更通顺,更重要的,更具宣传和号召的力度。

例16:

Easy to reach by road and rail, for decades this resort in the heart of the Bernese Oberland has been one of the most popular destinations for every visitor to Switzerland.

该旅游胜地位于伯尔尼高地中心地带,数十年来,已成为瑞士最受欢迎的旅游目的地之一。

例17:

全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭州西湖就是其中自然风光最秀丽的一个。

In China, there are actually 36 fresh-water lakes that have got the name of West Lake, but of them the one in Hangzhou is blessed with the most picturesque natural scenery.

例18:

许多山川林泉,之所以称为名胜,除了灵秀独钟的纯自然美以外,还因为有独一无二的人文景观。

Many mountains, rivers, forests and springs have become famous because they have a unique man-made landscape apart from their unique pure natural beauty.

例17中的“自然风光最秀丽的一个”直译为the one...blessed with the most picturesque natural scenery,例18中的“灵秀独钟”和“独一无二”实际上暗含着最高级,但根据其意思译成了unique。