1
旅游英语与翻译实践研究
1.4.1 第一节 旅游文本中的用词及其翻译
第一节 旅游文本中的用词及其翻译

中英文的旅游材料既有普通文本的用词特点,又有该文本类型独特的用词特点。比如,中英文旅游文本的用词一般都倾向正式,属于书面语,都使用一些具有描述性的形容词、动词、名词等,而且词汇涉及旅游的方方面面。在谈到旅游文体的词汇特点时,伍峰等指出,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会有某一领域的术语,如pyramidal steep(锥形屋顶)、tope/stupas(佛塔)、Karst topography(喀斯特地貌)等;还大量使用特定文化的专有名词(proper nouns),如人名、地名,例如苏堤(Sudi Causeway)、西子(Xizi)、玉皇山(Yuhuang Mountain)等;中文旅游文本的文字比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本常用口语体、文化用语和大量描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常使用优美和文学性较强的形容词,如picturesque(风景如画的)、idyllic(田园诗般的)(伍峰等,2008)。根据笔者的翻译经验,英语旅游文本的词汇并非倾向口语体,大部分文本仍然倾向使用正式词汇。关于专有名词以及夸张等修辞手法,本书会分别设有专章论述。下面着重讨论一下中英文旅游文本用词的共同点和不同点以及各自的翻译策略。