1
旅游英语与翻译实践研究
1.4 第三章 旅游文本中的用词及其翻译
第三章 旅游文本中的用词及其翻译

翻译下列文本,看英、汉旅游文本在用词方面有哪些相同点和不同点,翻译中是如何处理的:

1.You’ll see, too, why St.Petersburg is called a “floating city”.Standing there, nearly surrounded by water, you can see four of the city’s 42 islands.

2.For most of us, Hawaii begins to weave her spell with some little glimmer of awareness.Golden beaches and golden people.Sun, sand, sea,and surf...And somewhere between the blue skies and the palm trees...we are hooked.

3.Blue-green lakes where lake steamers cruise, lush green Alpine pastures where cows graze, picturesque villages with richly-carved wooden chalets and eternally white mountain summits reached by rail or cableways: “picture-postcard Switzerland” comes to life in Interlaken.And that’s by no means all: pleasure seekers and adventure addicts will find an impressive palette of activities in this unique natural setting.A jam-packed events calendar also caters for that very special holiday highlight.

4.普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多,有“海岛植物园”之称。有引人注目的“千年樟”,树干周围有七米多,伟枝横空,苍劲挺拔,冠盖数亩,生机勃发。还有“普陀鹅耳枥”,虽貌不惊人,却属当世罕见珍木。此外,有野茶花和水仙花,特别是“普陀水仙”,为我国水仙三大名品之一。古树珍木,奇花异草,把名山普陀装点得更具迷人魅力。

5.苏州是我国著名的风景旅游城市,享有“人间天堂”之美誉。苏州旅游既有园林之美,又有山水之胜,自然、人文景观交相辉映,加之文人墨客题咏吟唱,使苏州成为名副其实的“人间天堂”。