1
旅游英语与翻译实践研究
1.3.2 第二节 译文辨析
第二节 译文辨析

1.The Sydney Opera House, by the reclusive Danish architect Jom Utzon, is the mother and father of all modern landmark buildings.It has more in common with the work of the American maverick genius Frank Lloyd Wright, for whom Utzon worked briefly.Its location is of an enormous help,sitting as it does on a promontory with water on three sides and the famous Sydney Harbor Bridge as a picture-postcard back-drop.

【译文一】丹麦设计师约恩·乌特松设计的悉尼歌剧院是所有现代标志性建筑的鼻祖,与美国标新立异的天才弗兰克·劳埃德·莱特的作品颇有相似之处,乌特松曾为他工作过一段时间。当然,它还得益于其地理位置,它坐落在三面环水的海角,背景是风景明信片般的著名的悉尼海港大桥。

【译文二】悉尼歌剧院由丹麦设计师约恩·乌特松设计,是现代标志性建筑的鼻祖,与美国标新立异的天才弗兰克·劳埃德·莱特(著名的建筑设计师)的建筑颇有相似之处,这是因为乌特松曾为莱特工作过一段时间。悉尼歌剧院的地理位置十分优越,坐落在三面环水的海角,其背后则是风景如画的著名悉尼海港大桥。

【辨析】译文一的第一句话显得有些啰唆,实际上“是现代标志性建筑的鼻祖”已经说明是“所有标志性建筑”,因此可以省略“所有”二字,另外,原文虽然给出了Frank Lloyd Wright是美国人这一信息,但最好在括号加一个注释,说明莱特是建筑设计师。“还得益于其地理位置”过于直译,显得有些生硬,所以不如将译文像译文二那样稍作调整,反而更符合中文的表达习惯,另外该部分译文一中的两个“它”字令译文显得拗口,不如译文二那样按照汉语的习惯进行省译。译文一最后一部分“背景是风景明信片般的著名的悉尼海港大桥”和“明信片般的”从语序上看都有些“硬译”的痕迹,不如译文二“其背后则是风景如画的著名悉尼海港大桥”来的通顺,与前文衔接得非常到位。因此,相比较而言,译文二比译文一更为可取。

2.Nowhere is it more pervasive than in Scotland’s dramatic capital city.Stroll through the cobbled streets of the medieval Old Town and remember the monarchs, religious zealots and literary giants who walked this way before you.Visit the castle and uncover 1,000 years of Scotland’s tumultuous past.Have a pint in Deacon Brodie’s Tavern and learn about the devious Edinburgh citizen who inspired Robert Louis Stevenson’s tale of Dr Jekyll and Mr Hyde.

【译文一】没有比极富戏剧色彩的苏格兰首府历史气息更浓的地方。漫步于中世纪风格的旧城那些用鹅卵石铺成的街道,你会想起在你之前的君王、宗教信徒和文坛巨匠。造访那座著名的古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。到布洛迪会长酒店喝上一品脱酒,你会了解激发了史蒂文森写《化身博士》灵感的那位表里不一的爱丁堡市民。

【译文二】历史气息最浓的地方,莫过于戏剧色彩浓厚的苏格兰首府。漫步于具有中世纪风格的旧城那用鹅卵石铺成的街道,就会想起也曾行于此道的历代君王、宗教信徒和文坛巨匠;造访那座著名的古堡,就会揭开苏格兰动荡不安的千年历史;到布洛迪会长酒店喝上一杯,就会了解到那位表里不一的爱丁堡市民,一位激发了史蒂文森《化身博士》灵感的市民。

【辨析】译文一总体上说来属于过于“直译”型的译文,尤其是第一句话的比较级、第二句话中的“君王”、后面的“品脱”和最后一部分的语序以及整个片段中出现的you,这些地方使得译文读起来有些拗口。译文二在这几方面进行了调整,比较级译成了最高级,符合中国读者的表达习惯;“君王”变成了 “历代君王”,增译了“历代”,实际上正好把原文的复数和语境很好地再现出来;原文的pint只是一种借代手法(metonymy),实际上借代“酒”,所以译文二将之译为中文关于酒的借代“一杯”;另外,译文二将所有的第二人称省译,因为原文使用you这一第二人称代词只是为了拉近与读者的目的,实现旅游宣传的目的,同时又为了文法(主谓结构)的需要,而汉语则可使用无主句表示泛指。细心的读者还会发现,译文二使用了“就会……”这样的排比,最后一部分做了拆译处理,使译文更加通顺。当然,还可以在“布洛迪会长”后面加括号对其进行简单的解释。

3.Lucerne and the Lake Lucerne Region await you with a unique combination of landscape, culture and activities.The Lake Lucerne Region is the perfect place to recover in a healthy and sustainable environment: the UNESCO Biosphere Entlebuch is one of Switzerland’s finest and most fascinating regions, offering a unique natural environment and perfect relaxation for mind and body.Lake Lucerne with the largest inland navigation system in Europe and the famous places and hotels on the Lucerne Riviera, the world’s steepest cogwheel railway to Mt.Pilatus and the perpetual snow on Mt.Titlis all go to make unforgettable experiences in fascinating natural surroundings.

【译文一】卢塞恩和卢塞恩湖区等待你来此感受这里独特的美景、文化与活动。卢塞恩湖区是健康和持续的环境:联合国教科文组织的生物圈Entlebuch是瑞士最好、最迷人的地区之一,提供独特的自然环境和完美的身心放松。卢塞恩湖、欧洲最大的内河航运系统、卢塞恩里维埃拉著名的景点和宾馆、通往皮拉图斯山的世界最陡峭的齿轨铁路以及铁力士山的常年积雪构成你在迷人自然环境中的难忘体验。

【译文二】卢塞恩和卢塞恩湖区期待着您来感受这里纯净自然的美景、多姿多彩的文化与丰富多彩的活动。卢塞恩湖区是您在健康和可持续的生态环境中恢复活力的理想之地:联合国教科文组织的生物圈恩特尔布赫(Entlebuch)是瑞士最令人神往、最迷人的地区之一,这里自然环境独特,您的身心可得到彻底放松。卢塞恩湖、欧洲最大的内河航运系统、卢塞恩里维埃拉著名的景点和宾馆、通往皮拉图斯山的世界最陡峭的齿轨铁路以及铁力士山常年的皑皑积雪构成了一幅迷人的画卷,为您流连忘返的旅行体验提供了精美的自然背景。

【辨析】对照译文一和译文二就会发现,译文二有多处增译,尤其是增译了原文的一些描述型形容词,如 a unique combination of landscape, culture and activities 在译文一中只是“独特的美景、文化与活动”,而在译文二中则变成“纯净自然的美景、多姿多彩的文化与丰富多彩的活动”,很明显,多用了三个四字成语,以迎合中文读者的审美心理,原文的最后一部分 all go to make unforgettable experiences in fascinating natural surroundings在译文一中基本属于词对词的翻译,即“构成你在迷人自然环境中的难忘体验”,而在译文二中则稍作变通,同时也添加了一些修饰性的词语,即“构成了一幅迷人的画卷,为您流连忘返的旅行体验提供了精美的自然背景”。所以,很显然,译文二通过增译的策略使得译文更符合中国人的阅读心理和审美习惯,因此能更好地宣传所介绍的旅游景点。其次,通读译文一和译文二,会发现译文一 “硬译”的痕迹很明显,而译文二“活译”的痕迹很明显,但并没有歪曲原文的意思,反而非常通顺。另外,you译成“您”要比译成“你”更符合中文的礼貌原则(Politeness Principle)。

4.飞水潭是鼎湖山空气含负离子最高的地方之一,飞瀑、绿树、幽潭组成了一个清凉世界。这里常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,就是一幅绝美的图画。

【译文一】The Splashing Water Pond is one of the places with the highest density of negative ions in the air in the Dinghu Mountain.The flying waterfall,green trees, and the deep pond constitute a picturesque world.Here often a beautiful lady plays zheng, a Chinese zither with 25 strings.Her angelical face, melodious music and the stream flow sound match harmoniously.What a beautiful scene it is!

【译文二】The Splashing Water Pond is well-known for its fresh air in the Dinghu Mountain area, where the splashing waterfall, the deep pond and surrounding green trees present to you a picturesque scene.

【辨析】原文使用“常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,就是一幅绝美的图画”衬托所介绍的景点之美,尤其“古筝”很容易让中国读者产生“古典”、“秀丽”的联想,并联想到“高山流水”这样的乐曲,和这里的“高山”和“飞瀑” 恰好对应。但是如果译成英文,英文读者就不会联想到古筝和这里的风景有何关系,因此,这一部分不如省译。更何况前面一部分已经对“飞水潭”进行了完整的描述。另外,“空气含负离子最高”不必直译为with the highest density of negative ions in the air,可以像译文二那样变成fresh air,因为这毕竟是出自旅游材料而非科技材料,应该使用通俗的表达方式。所以,如果向英文读者介绍这个地方,译文二是更好的选择。

5.“什刹海水上游”采用长7米、宽1.7米,依清明上河图中船形打造的古色古意的橹船作交通工具,从水路穿过银锭桥去宋庆龄故居、广化寺和恭王府花园。日落西山船行什刹海,游人点起纸河灯放入水中,灯浮水面沿船尾浮动,忽明忽暗灿烂一片,这一景象使人恍如回到唐宋年间的西湖月夜。

【译文一】 In the “Cruise on the Shicha Lake”,a scull with the size of 7m x l.7m is used which is an old-timey imitation of the traditional one as shown in Along the River during Chingming Festival.By this boat, you can cross Yinding Bridge to the Former Residence of Song Ching Ling, Guanghua Temple and Gongwangfu Garden.When cruising on the Lake at the sunset,you can light the paper lantern and put it on the water.The lantern floats and flickers around the stem,which seems to bring you back to the moonlit night around the West Lake in Tang and Song dynasties.

【译文二】Visitors can cruise the Shicha Lake on a 7m x 1.7m boat which is an imitation of the one represented in Along the River during Chingming Festival, the famous painting by Zhang Zeduan of the Song Dynasty.During the cruise, you can cross Yinding Bridge to visit the Former Residence of Song Ching Ling, Guanghua Temple and Gongwangfu Garden.When cruising on the Lake in twilight, you can light a paper lantern in person and put it on the water.Seeing the the flickering light in the lantern, you may think you were visiting the West Lake in Tang and Song dynasties on a moonlit night.

【辨析】译文一对“什刹海水上游”、“依清明上河图中船形打造的古色古意的橹船”“游人点起纸河灯放入水中,灯浮水面沿船尾浮动,忽明忽暗灿烂一片”均采用了直译,显得有些冗长拗口,尤其是后面这部分显得过于Chinglish。但对“清明上河图”没有做任何解释,这对英语读者来说似乎有些陌生。译文二对译文一直译的地方作了修正,主语分别使用visitors和you,能够拉近与读者的距离,在“清明上河图”的英文之后使用增译,对此进行一定的解释,这样可以使英语读者更好地理解。尤其是最后一部分,译文二的 Seeing the the flickering light in the lantern, you may think you were visiting the West Lake in Tang and Song dynasties on a moonlit night比译文一的The lantern floats and flickers around the stem, which seems to bring you back to the moonlit night around the West Lake in Tang and Song dynasties显得更为直观,在介词使用方面更为准确。