1
旅游英语与翻译实践研究
1.3.1.6 六、归化
六、归化

在《论翻译的方法》(Methoden des tibersetzens)中,施莱尔马赫提出:“译者可以‘不打扰原作者而将读者移近作者’,又或者‘尽量不打扰读者而将作者移近读者’。”(陈德鸿、张南峰,2000)实际上,第一种情况就是以原作者为中心,第二种情况就是以译文读者为中心,这与后来韦努蒂提出的“异化翻译”和“归化翻译”有惊人的相似之处,因为韦努蒂提出的“异化”翻译策略就是要强调原文与译文的不同(Venuti,1995),而“归化”翻译策略则强调要消除原文对译文读者的陌生化(Shuttleworth&Cowie,1997),但两者都要放在文化语境内(Venuti,1995)。因此,此处的“归化”翻译就是指文化上的归化翻译,即用目的语中的文化形象去取代原语中的文化形象,从而使译文读者更好地掌握信息,达到翻译的目的。在旅游文本翻译中,“归化”翻译主要用于以下情况:原文的一些文化形象太复杂或对译文读者来说非常陌生,直译过来之后不能为读者所理解。请看下面的例子:

例28:

济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

例29:

(苏州)境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。

With so many rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”.

例30:

银川是宁夏回族自治区的首府……从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。

Yinchuan is the capital of Ningxia Hui Autonomous Region...Ever since the Ming and Qing dynasties, it has been a smaller “Mecca” for Moslems in the Northwest of China.

例28原句中的“济公”译成了Robin Hood in China,例29原文中的“江南水乡”译成了Venice of China,例30原文中的“伊斯兰教的居住地和传播中心”译成了Mecca for Moslems,即用英语中表示同样文化意义的形象来取代汉语中的形象,这样英语读者马上就会明白在这个传说中为什么济公会受到人们的爱戴,明白“江南水乡”是什么意思,明白银川的特色。这种贴近译文读者的“归化”翻译很容易让目的语读者理解并接受。

综上所述,旅游文本的翻译策略是灵活的,要根据不同的情况以及旅游文本的翻译目的进行选择。总之,可以将本章所讲的翻译策略及其适用情况归纳为下表2.1:

表2.1 旅游文本的翻译策略及其适用情况

续表