1
旅游英语与翻译实践研究
1.3.1.5 五、释义
五、释义

释义即英文中的paraphrase,从翻译的角度讲就是不直接按照原文逐字翻译,而是用译者自己的话把原文的意思表达出来,即在译文中解释原文的意思。在旅游文本翻译中,这种策略可用于原文引用了比较难懂的诗句或典故,但直译加注释又显得没有必要的时候。此种策略一般也适用于汉译英。例如:

例26:

风和日丽时举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

Standing at this altitude on sunny days, one has the feeling that the world below is suddenly belittled.(或When one looks out from such an altitude on sunny days, the world before him seems to be suddenly belittled.)

例27:

舟的前方驾着一柄长46,形如关云长的青龙偃月刀。

In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knife on the westerners dinner table.

例26原文中“登泰山而小天下”这句话只译出了其中的意思,没有直译,例27原文的“关云长的青龙偃月刀”如果直译,还需注释说明“关云长”为何许人,“青龙”和“偃月刀”是什么样的形象,这样显得烦琐,而且即使解释出来,外国读者也不一定完全明白其中的文化内容,因此翻译时仅对这些信息进行解释处理。这样,“青龙偃月刀”与他们的餐具联系在一起,使英语读者读来感到亲切生动,没有陌生感,是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。关照了游客心境,取得了“诱导”的效果,可以使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化内涵,有助于文化的交流与理解(马文丽、杨义容,2008)。