1
旅游英语与翻译实践研究
1.3.1.4 四、省译
四、省译

省译也叫“删减”翻译,即在翻译的过程中省掉一些东西。在旅游文本翻译中,“省译”一般适用于汉译英。如前文所说,中文的旅游文本符合汉语美学的特点,更善于写景和抒情,而且往往使用一些夸张渲染的手法让读者产生一种形象美,这种写作手法对中文读者来说完全是可以接受的,而且符合中文读者的审美预期,但是对英语读者来说,他们的思维方式决定了他们更愿意看到一些实质性信息,所以如果直译,效果会适得其反,所以有些夸张和渲染的词句不如删减不译。正如贾文波(2002)指出,中国人历来的审美习惯使得汉语行文更具工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理,体现出汉民族极富东方哲理的美学思想。而西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。而且,中国人在描述事物时,还喜欢引经据典,在旅游文本中喜欢引用古诗名句,以博得读者的审美认同感,正如顾维勇(2005)指出:“中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。”可见,在旅游文本的汉译英过程中对上述情况采取“省译”的策略是必要的。请看下面的例子:

例20:

满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers in different colours from these trees pervade the whole garden with their fragrance.

例21:

亚龙湾最突出、最引人入胜的是她的海水和沙滩。这里湛蓝的海水清澈如镜,能见度超过10米,海底珊瑚保存完好,生活着众多形态各异、色彩缤纷的热带鱼种,是国家级珊瑚礁重点保护区,因此也成了难得的潜水胜地。亚龙湾柔软细腻的沙滩洁白如银,延伸约8公里,长度约是美国夏威夷的3倍。

The most striking view of the bay is the sea and the beach.The sea water is clear with visibility as far down as 10 meters.Under the surface are all kinds of coral and colorful tropical fish, making it an ideal destination for divers.The beach covered with silver-white sand extends 8 km, three times the length of the beach in Hawaii。

例22:

她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

例23:

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

High-rise buildings, ornamented with coloured lanterns and bright banners, stand along the river banks.On the river itself, decorated loongshaped boats await their challenge, displaying their individual charms.Some wag their heads and tails and others spray fire and water.

从以上例子可以看出,中文旅游文本可谓极尽植染和描述之能事,这些表达势必会吸引中国读者的眼球,因为这些描写符合他们的审美习惯和思维方式,但如果直译,对更注重逻辑、信息和旅游文本简约的英语读者来说会显得累赘沉重,反而就起不到旅游宣传的目的。因此,在翻译时均未一一直译,而是省去了一些含非实质性信息的描写和渲染,保留了一些具体客观的信息,这种省译既保证了译文符合英语读者的审美预期,又保证了旅游宣传的目的得到实现,可谓一举两得。除这种省译外,有时一些引用的复杂诗句也会省译。例如:

例24:

这些山峰,连同山上的绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。

The hills, the green bamboo and willows, and the farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy land.

例25:

在我国最早的典籍中,即有有关这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Fenghe River has been well-known since ancient times.

例24原文中的“果然佳胜在兴坪”和例25中的“漆沮既从,沣水攸同”、“沣水东注,维禹之绩”如果译出,定会给英语读者的阅读造成一定的困难,那么翻译就起不到很好的宣传作用,所以均省略不译,使译文明白晓畅,达到了功能对等。