二、直译加注释
直译加注释就是在括号内对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。从某种意义上来说,注释是增词法的一种表现形式,但一般仅对前面的词进行解释。例如:
例5:
Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Hermann Hesse, Thomas Mann, Arturo Toscanini, Richard Strauss, Herbert von Karajan and many other famous personalities from the worlds of the arts and culture have contributed to the myth and nimbus of this valley.“Schlittedas-Chalandamarz”, an own architectural style (the “Engadine house”), and the famous Engadine nut tart are also a part of it all.
弗里德里希·尼釆(哲学家)、理查德·瓦格纳(音乐家)、赫尔曼·黑塞(作家,曾获诺贝尔文学奖)、托马斯·曼(作家,曾获诺贝尔文学奖)、阿尔图洛·托斯卡尼尼(指挥家)、理查·施特劳斯(作曲家)、赫伯特·冯·卡拉扬(指挥家)以及其他众多著名的艺术和文化名人为这一山谷增添了神秘和灵气。独特的建筑风格Schlittedas-Chalandamarz(恩嘎丁之屋)以及著名的恩嘎丁坚果甜饼也是其文化的一部分。
例6:
湖南省位于长江中游南部,东经108°至114°,北纬24°至30°。因地处洞庭湖之南,所以叫作湖南。
Hunan Province is located just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108°and 114° E longitude and 24°and 30°N latitude.Since it lies to the south of the Dongting Lake,it has its name Hunan, which means “south of the lake”.
例7:
当时在城西南的锡山开釆出了锡矿,锡矿发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。
Then on the Xishan Hill to the southwest of the city, a tin mine was discovered.After that, the city was named “Youxi” (which means “having tin”).As time went by, the tin mine was exhausted, and the city was renamed “Wuxi”(which means “having no tin”).
例8:
路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To the left is another rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960-1127).
例9:
文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称。
Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou,whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”,where “zi”,in Chinese, is used to refer to a female person.
以上五个例子中,例5的原句涉及很多文化名人,也许有些中文读者对某些人物不太熟悉,所以在括号内添加简单的注释,这样就会使读者更加清楚所介绍的地方充满了怎样的文化底蕴和文化气息。后四个例子例6、例7、例8和例9涉及地名、人名的汉字意义,如果只是直译,英语读者不会了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行了解释,可以增进读者对所介绍的旅游目的地或景观历史渊源的了解,激发他们的兴趣,同时有利于宣传中国文化。而例8中的“云外流春”四个字如果只用音译,就外国人的认知程度而言恐怕难以理解,如果只用意译,可能会引起误解,认为苏东坡写的是英文,这里适当地增添相关内容,采用音译加释义的策略就能较好地传达原文的意思(王芳,2008)。一般说来,汉译英的时候采用直译加注释这一翻译策略的地方比较多,因为中文旅游材料中涉及中国历史、人名、地名、朝代、诗词和典故的时候会比英文多。