1
旅游英语与翻译实践研究
1.3.1.1 一、直译
一、直译

这里所说的“直译”就是忠实地传达原文的信息,除结构根据中英文的差异会发生改变外,其他无须做任何的变通。一般说来,如果原旅游文本包含的均是实质性信息,而且没有太多特殊的文化内容,直译不会引起读者的误解,反而会让读者感到信息很充足,这种情况下就应选用“直译”这一策略。例如:

例1:

In the afternoon, you can explore the city by bicycle—and the fact that bikes for both adults and children can be rented for free makes this method of transportation more fine! Bicycles are available all year round from Velogate by the Swiss National Museum and, from May to October,from outside Globus City, the Opera House and Swisshotel Oerlikon.

下午可以骑自行车游览整个城市—可免费租用适合成人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!瑞士国家博物馆附近的富勒门(Velogate)全年提供自行车租赁服务,5月至10月期间,游客还能在格劳博城(Globus City)、歌剧院以及欧瑞康瑞士酒店(Swisshotel Oerlikon)外租到自行车。

例2:

On November 5, 2009 the city of Lucerne received the “European Energy Award Gold” for the progressive efforts for its energy policy.The European Energy Award supports communities that want to contribute to a sustainable energy policy and urban development through the rational use of energy and an increased use of renewable energies.

2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”。欧洲能源奖的评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。

例3:

桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。

Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometres and a population of more than 1 million.

例4:

紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。

The Forbidden City is divided into two sections.The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies.All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the colour for the emperor.

以上的四个例子,不论是例1、例2的英文原文还是例3、例4的中文原文均包含了实质性的信息,例1主要介绍了旅游过程中租赁自行车的信息,非常清楚明白,例2则是对卢塞恩获得能源奖的介绍,例3则是对桂林这一城市的地理位置、面积、人口及其旅游地位进行介绍,例4对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍,因此,在翻译中均做“直译”处理,这样目的语读者就会根据这些信息比较顺利地进行自行车租赁、了解卢塞恩的环保成绩或选择是否去桂林旅游、增进对紫禁城的了解等。