1
旅游英语与翻译实践研究
1.3 第二章 旅游文本的翻译策略
第二章 旅游文本的翻译策略

请翻译下列句子并总结所采用的翻译策略:

1.In the summer months,Interlaken sets the scene for culture as well as sport.Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as the acclaimed view of the Jungfrau massif.

2.More ambitious “high-flyers” can book a skydiving session and admire a bird’s-eye view of the spectacular scenery.The rivers in the region offer cool experiences, with river rafting, canyoning and hydrospeeding.

3.A famous American John Muir said in 1898: “The Grand Canyon...as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star.”

4.南苑树木葱茏,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。

5.平遥素有龟城之称。城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。

6.昔日的九龙城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龙寨公园。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等。