1
旅游英语与翻译实践研究
1.2.4 第四节 旅游文本翻译对译者素质的要求
第四节 旅游文本翻译对译者素质的要求

关于译者的素质,很多学者都提到这个问题,归纳起来,不外乎三个方面,即熟练地掌握两种语言(英语和汉语)、广博的知识和高度的责任感。笔者认为除此之外,还要善于使用各种参考资料。那么对于从事旅游英语翻译的译者也不例外,这是做好任何翻译都必备的素质。当然,作为旅游文本的译者,其素质在这几个方面还需要与该领域密切结合起来,具体论述如下:

扎实的双语功底。做好旅游翻译当然首先要有扎实的语言基本功,译者的英文水平要高,也是说,译者要掌握足够的英语单词量、固定表达法和搭配、英语语法等,还需掌握旅游宣传方面的词汇、常用的句式结构等语言方面的知识。同时汉语水平也要好。翻译是双语并重的技能,不能片面地认为学好英语就会做好英汉互译。尤其是将英语旅游材料翻译成汉语时,要求译者有较高的汉语表达水平,要具有用工整对仗、隽永华美、节奏明快的汉语表达旅游宣传语气的能力,从而使自己的译文更好地发挥旅游宣传的作用。当然,学无止境,语言的功底需要不断磨炼,所以应坚持阅读,保证跟上语言的发展变化,同时也使自己的语言功底不断增强。

广博的知识。一名翻译工作者会经常遇到各种领域的材料,因此要博览群书,需要吕叔湘先生曾经提到的很多“杂学”,这种“杂学”的获得不仅要多査阅资料,多请教别人,更重要的是要注意多积累。那么,作为一名旅游英语翻译工作者,更是要掌握一定的“杂学”,尤其是各国的地理知识、历史知识、文化知识,因为旅游文本往往会涉及某一地方的地理位置、交通状况、物产植被、历史沿革、成语典故、风土人情、宗教习俗等,这些内容使很多游客在观光的同时领略到异地的文化风貌。那么,掌握这些方面的知识对译者非常重要,只有掌握了这些知识,译者才能准确地进行翻译。因此,作为翻译工作者,要广泛地阅读,养成每天读书的习惯,从而不断丰富自己的知识。同时,笔者一直认为“译学相长”,在英汉互译的过程中,译者可以分别从英文文本和中文文本中学到一些表述方式,即“化为己有”,从而使得这些表述方式在以后的反方向翻译中“为我所用”。

良好的职业伦理。与语言水平和“杂学”功夫同样重要的是译者良好的职业伦理。作为译者,不仅要注重不断提高自身语言和学识的修养,还要具有严谨的工作态度,比如对待翻译工作要一丝不苟,针对不同的文体和文本采取不同的翻译策略,抱着对原文和译文读者负责的态度。尤其是旅游材料的翻译,在保持原文信息和风格基本不变的情况下,要根据中英文读者的审美诉求和思维习惯进行翻译,从而保证译文能够分别为中英文读者所接受。同时,要保证按时交稿,因为旅游翻译大多属于商业翻译,对时间的要求很高,所以译者在保证翻译质量的同时,还应注重提高自己的效率,履行自己承诺,按时交稿。

一定的理论水平和归纳总结能力。就翻译的操作层面看,翻译当然首先是一种技能。旅游翻译作为专门用途翻译的一种,首先是旅游文本语言转换的技能。但是实践证明,作为技能的翻译应该以一定的理论为基础。旅游文本的翻译首先要以一定的翻译理论为基础,如翻译的标准、翻译的具体操作过程等,同时还要涉及一定的文体理论知识,如旅游文本中的用词、句式结构、语法现象、语气传达和文本用途等知识。因此,旅游英语翻译工作者应该具有一定的翻译理论和文体理论水平。同时,译者在翻译过程中应该注意总结归纳旅游文本的特点、翻译过程中的特殊处理,从而形成一定的理论体系,用于指导以后的翻译实践,真正做到理论与实践相结合,这样,翻译工作才能越做越好。

总之,精通了两种语言,同时保证通过不断阅读打磨自己的文字功底和丰富自己的知识,再加上一丝不苟、认真负责的工作态度,做到理论与实践相结合,旅游翻译工作者定会使自己的译文为客户接受,为读者接受,自己也在工作中获得了成就感,增长了见识,提高了自身的修养,更重要的是,为中外旅游业和文化的交流真正扮演了桥梁的角色。正如伍峰等(2008)所说:“需要译者既要具有相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际目的。”由此可见,语言基本功、各方面的知识以及严谨的工作态度是多么重要。