1
旅游英语与翻译实践研究
1.2.2 第二节 旅游英语翻译的界定
第二节 旅游英语翻译的界定

“旅游英语翻译”这一短语乍一看去,似乎让人感到外延很窄,即可以理解为关于“旅游”的英汉互译。实际上,如果对旅游行业进行一下认真的调查和研究,就会发现“旅游翻译”涉及很多种不同的文本,这些文本中又有很多语言、修辞或文化现象,信息量很大。每种文本之间既具有一定的语言共性,又存在着一定的差异。所以,在探讨旅游英语翻译之前,应当首先对旅游文本和旅游翻译进行界定。

首先,旅游文本是一种应用文体,是介绍和宣传旅游景点和旅游目的地、提供旅游指南和介绍游览行程、签订旅游合同等的书面形式。由于旅游业是一项综合的服务产业,涉及旅游观光本身、交通、住宿、餐饮、购物及教育、文化、休闲、探险等诸多方面,所以大多数旅游文本包含很多信息,信息性很强,同时又极具“呼唤”功能,即“唤起读者的行动”,也就是“唤起读者前往旅游目的地进行旅游的行动”。正如顾维勇指出:“旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。”正是因为旅游文本既充满信息,又显示出呼唤的语气,伍峰等指出:“旅游文体是一种信息型、呼唤型文体,或者信息、呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。”孟庆升指出:“旅游资料是一种对外宣传资料,其主导功能在于吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。这种诱导性功能的实现,必须以提供足够的信息为前提。所以,信息性是旅游资料的前提,而诱导性则是其最终目的。”既然以宣传旅游产品和服务为目的,旅游文本又具有一定的描述性,具有一定的文学性和艺术性,兼有广告的特点,其文学性和艺术性是为介绍、宣传、广告服务的,所以,总体说来,旅游文本属于应用文体。

“旅游英语”属于专门用途英语(English for Specific Purposes,即ESP),即为用于旅游行业的英语,为旅游提供服务的英语,满足旅游推介者的宣传目的和潜在游览者获取信息的目的。所谓“旅游英语翻译”则是指有关旅游业和旅游活动的上述旅游文本之间的“英汉互译”,既要传达出旅游文本的信息,又要传达出原文的“呼唤语气”,属于应用翻译,具有“实用性、目的性、专业性、匿名性(即作者的名字与地位不重要)”(伍峰)等特点。陈刚指出:“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译;从事这项翻译的工作者可宽泛地称为旅游(专业)翻译(者)(specialist tourism translator)。这类翻译包括笔译和导游翻译(含口译)。”同时,陈刚还指出,同其他类型的翻译相比,旅游翻译“在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。”这实际上体现了旅游文本的特点以及旅游翻译的目的。正如张光明等指出:旅游翻译属于典型的“呼唤型”实用文体文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景点告示标牌、古迹楹联解说等,旅游文本往往凝练着自然景观和人文景观等丰富的信息。在自然景观方面,景点体现了大自然的鬼斧神工,而在人文景观方面,景点则蕴涵着历史与文化的厚重积淀,深深地烙印着本民族、本地文化的特质。旅游景点由于所蕴涵的人文信息而往往与历史事件、历史名人等缔结了不可分割的紧密联系,因此它能反映出本土的审美价值观。旅游文本的介绍与翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者,因此语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。

旅游翻译根据媒介可划分为笔译和口译,本书将不探讨口译,而是探讨旅游文本的笔头翻译。根据原文本的处理方式,旅游翻译可分为全译、摘译、编译;按内容分,可以分为旅游公司宣传资料的翻译、景点介绍翻译、美食翻译、文化典故翻译、公示语翻译等等。但无论是何种内容的翻译,无论是采用何种方法进行翻译,译者都要注意旅游文本本身的文体特点,包括用词、语法、句式结构、修辞、语气等,还要注意两种语言背后的文化在旅游材料中的体现以及翻译中的处理策略,针对不同的情况,采取不同的翻译方法。