1
古籍研究 总第65卷
1.11.4.7.18 18.亚利斯大德、亚氏
18.亚利斯大德、亚氏

1916年,严鹤龄《东西政治思想之变迁》曰:“当是之时,有政治大家马基樊里(通译马基雅维利)与焉。马氏踵希腊亚利斯大德之后,以实地研究为根据……故亚氏者,政治学家也,马氏者,政术家也。”[100]

上述可见,近代“西学东渐”过程中,人名由英语翻译成汉语,因没有统一规范,翻译者皆根据自己的理解翻译,加之缺乏翻译经验,出现普遍的“同名异译”现象是必然的。近代外国人名多音译而来,情况复杂,如巴克尔、亚里士多德,另外至少分别有多达16和18个译名。而将霍布斯译成胡北土,更是不知所云。按理,无论如何翻译,应遵从前后一致原则,如培根,郭嵩焘分别译成毕尔庚、比耕;斯宾塞,严复分别译成锡彭塞、斯宾塞、斯宾塞尔;亚里士多德,严复《天演论》中即译成亚理大德、亚里斯大德、雅里大德勒,《原富》中译成亚理大德勒,《群学肄言》《群己权界论》中则译成亚理斯多德,《穆勒名学》中又译为亚理斯大德勒,《政治讲义》中又译为雅里斯多德,《孟德斯鸠列传》中又译成雅理斯多德。皆显得随意草率,没有必要,也因此造成读者不必要的负担。人名翻译,多经过较长时间甚至几十年的竞争、筛选、比较,最终自然选择某一译名,或两个译名并行,而淘汰其他译名,这是由众多学者和读者参与的文化创造和接受过程。严复于光绪二十八年(1902)拟定《京师大学堂译书章程》,明确规定专有名词统一译名,以免纷纭。西方文献开始大量翻译半个世纪以后,政府才开展统一译名工作,本已非常滞后,可更遗憾的是,这一工作后来执行不力,许多翻译者仍各行其是。不过,近代文献特别是翻译文献中如此纷繁丰富的“同名异译”现象,构成别具一格的“文化景观”。研究这一文化景观,需要具备多学科的知识结构,从上下文具体语境中辨识其义,这给研究者带来挑战,当然也会产生无穷乐趣。

(作者单位:复旦大学历史系)

【注释】

[1]邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外翻译出版公司1996年版,江苏教育出版社2008年修订再版;《西方传教士与晚清西史东渐——以1815至1900年西方历史译著的传播与影响为中心》,上海古籍出版社2007年版;《20世纪上海翻译出版与文化变迁》,广西教育出版社2000年版;《译林旧踪》,江西教育出版社2000年版;《晚清西方地理学在中国——以1815至1911年西方地理学译著的传播与影响为中心》,上海古籍出版社2000年版。

[2]黄龙:《莎名考证及翻译》,《中国翻译》1999 年第5期;唐春元:《马克思中译名略考》,《甘肃社会科学》1983年第2期;全华、张国朝:《马克思中译名考》,《图书馆杂志》1991年第4期;全华、张国朝:《恩格斯中译名考》,《图书馆论坛》1992年第2期;王磊:《汉译名“恩格斯”在中国最早出现时间考》,《江海学刊》2015年第5期;毛自鹏:《“恩格斯”汉译名再考证》,《江海学刊》2015年第6期。

[3]作新社《万国历史》,作新社1902年再版,第222页。

[4]《中外日报》,1904年9月23日。

[5]《学衡》,第41期,1925年5月。

[6]何炳松:《西洋西学史》,长沙:岳麓书社,2011年版,第244页。

[7]加藤弘之著、杨荫杭译:《物竞论》,译书汇编社,1901年版,第80页。

[8]《学部官报》,第155期,1911年6月7日。

[9]《中外日报》,1901年10月17日《来函》栏目。

[10]杉山藤次郎编纂、中国广东青年述译:《泰西政治学者列传》,广智书局,1902年版,第17页。按:《泰西政治学者列传》,东京鹤声社1882年初版。

[11]《译书汇编》第2年第10期,1902年12月27日。

[12]加藤弘之著、陈尚素译:《人权新说》,译书汇编社,1903年版,第3页。

[13]《政艺通报》第15号(1903年9月6日)和《中外日报》(1903年10月22日)所刊上海新民译印书局新书广告。

[14]勃克鲁:《英国文明史》,上海:南洋公学译书院,1903年版。

[15]严复:《严复集》第5册,北京:中华书局,1986年版,第1249-1250页。

[16]严复:《严复集》第2册,北京:中华书局,1986年版,第270页。

[17]恽代英:《恽代英全集》,北京:人民出版社,2014年版,第27页。

[18]《史地学报》第1卷第1号,1921年。

[19]《小说月报》第12卷第10号,1921年10月。

[20]《科学》第8卷第1期,1923年。

[21]《燕大月刊》第4卷第2期,1929年4月。

[22]李泰棻:《西洋大历史》,上海:中华书局,1930年版。

[23]《出版周刊》第222号,1937年2月27日。

[24]爱汉者等编、黄时鉴整理:《东西洋考每月统计传》,北京:中华书局,1997年影印,第195页。

[25]梁廷榼著,骆驿、刘骁校点:《海国四说》,北京:中华书局,1993年版,第7页。

[26]《六合丛谈》,第1卷第1号,1857年1月。

[27]《六合丛谈》,第1卷第3号,1857年3月。

[28]《六合丛谈》,第1卷第12号,1857年12月。

[29]郭嵩焘著,钟叔河、杨坚整理:《伦敦与巴黎日记》,长沙:岳麓书社,1984年版,第275页。

[30]谢卫楼:《万国通鉴》,上海:美华书馆,1882年版。

[31]丁韪良:《西学考略》卷下,同文馆光绪癸未聚珍版。

[32]艾约瑟:《西学略述》,总税务司署1886年印本,第31页。

[33]邵镜人:《同光风云录》,台北:文海出版社,1983年版,第291页。

[34]《寰球中国学生报》第5-6期合刊,1907年6月。

[35]鲁迅:《坟》,北京:人民文学出版社,1980年版,第65页。

[36]《清议报》第11期,1899年。

[37]梁启超:《饮冰室合集·文集六》,北京:中华书局,1989年版,第90页。

[38]严复:《严复合集》之《原富》(上),台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998年版,第54页。

[39]严复:《严复合集》之《穆勒名学》,台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998版,第25页。

[40]王栻:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年版,第144页。

[41]王栻:《严复集》(第三册),北京:中华书局,1986年版,第560页。

[42]《甲寅》月刊第1卷第4号,1914年11月10日。

[43]《京报副刊》,1925年2月11日。

[44]《语丝》第4卷第22期,1928年5月28日。

[45]原载1931年1—2月美国《论坛》月刊,收入赵家璧主编:《一角丛书》第一种《中国四大思想家信仰之自述》,上海良友图书印刷公司出版,1931年版。

[46]慕维廉编译:《大英国志》,墨海书馆刻本,1856年版。复旦大学图书馆藏本有续刻部分,收入1856年后内容。

[47]参见内田庆市:《文化交涉学与言语接触》,大阪:关西大学出版部,2010年版,第158-163页。

[48]The English and Chinese Student's Assistant,or Colloquial Phrases,Letters&,in English and Chinese.The Chinese by Shaou Th,a native Chinese student,in the Anglo-Chinese College,Malacca,Printed at the Mission Press,1826年版,第47页。

[49]《中西通书》,上海:墨海书馆,1853年版,第34页。

[50]王韬:《西学原始考》,《西学辑存六种》,光绪庚寅年(1890)铅印本,第32页。

[51]慕维廉编译:《大英国志》,上海:墨海书馆,1856年版。

[52]伟烈亚力、李善兰合译:《谈天》卷首,上海:墨海书馆,1859年版。

[53]王韬:《瓮牖余谈》,长沙:岳麓书社,1988年版,第4446页。

[54]《新民丛报》第1号,1902年。

[55]孙宝瑄:《忘山庐日记》,上海:上海古籍出版社,1983年版,第558页。

[56]郭嵩焘着,钟叔河、杨坚整理:《伦敦与巴黎日记》,长沙:岳麓书社,1984年版,第275页。

[57]郭嵩焘着,钟叔河、杨坚整理:《伦敦与巴黎日记》,长沙:岳麓书社,1984年版,第384页。

[58]哲分斯著,艾约瑟译:《辨学启蒙》第一章,总税务司署印,光绪丙戌(1886)仲冬,第2页。

[59]《格致书院课艺》,光绪丁酉(1897)春上海书局石印本,第16页。

[60]《格致书院课艺》,光绪丁酉(1897)春上海书局石印本,第28页。

[61]王栻:《严复集》(第四册),北京:中华书局,1986年版,第1028页。

[62]王栻:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年版,第29页。

[63]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1360页。

[64]韦廉臣:《圣教功效论略》,上海:美华书馆,光绪二十八年(1902)年版。

[65]《寰球中国学生报》第5、6期合刊,1907年6月。

[66]《河南》月刊第5号,1908年6月。

[67]《河南》月刊第5号,1908年6月。

[68]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1321页。

[69]“中央研究院”近代史研究所编:《近代中国对西方及列强认识资料汇编》(第一辑),1972年,第186页。

[70]陈逢衡:《 咭唎纪略》,日本和刻本,1853年版,辽宁省图书馆藏。

[71]慕维廉编译:《大英国志》,墨海书馆刻本,1856年。

[72]陈学恂主编:《中国近代教育史教学参考资料》(上册),北京:人民教育出版社,1986年版,第685页。

[73]王栻:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年版,第6页。

[74]傅兰雅:《格致书院课艺报告——1886-1887》,《北华捷报》1888年1月25日。

[75]蔡尔康、林乐知编译:《李鸿章历聘欧美记》,长沙:湖南人民出版社,1982年版,第139页。

[76]严复:《严复合集》之《严复未刊诗文函稿及散佚着译》,台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998年版,第33页。

[77]《河南》月刊第5号,1908年6月。

[78]艾儒略:《职方外纪》卷二,明天启三年(1623)刻本。

[79]汤若望:《远镜说》,明崇祯三年(1630)刻本。

[80]李之藻辑刻:《天学初函》,台湾学生书局影印,1965年版。

[81]《中西闻见录》第32号,1875年。

[82]《万国公报》,台湾华文书局影印,1968年版,第7423页。

[83]丁韪良:《西学考略》卷下,同文馆光绪癸未聚珍版。

[84]傅兰雅:《格致书院课艺报告——1886-1887》,《北华捷报》1888年1月25日,第100页。

[85]严复:《严复合集》之《天演论汇刊三种》,台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998年版,第141页。

[86]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1366页。

[87]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1382页。

[88]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1385页。

[89]王国维:《〈红楼梦〉评论》,《教育世界》,1904年。

[90]严复:《严复合集》之《原富》,台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998年版,第179页。

[91]甄克斯著,严复译:《社会通诠》,北京:商务印书馆,1981年版,第143页。

[92]孙宝瑄:《忘山庐日记》,上海:上海古籍出版社,1983年版,第556页。

[93]严复:《严复合集》之《群学肄言》,台北:财团法人辜公亮文教基金会,1998年版,第45页。

[94]王栻:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年版,第134页。

[95]孙宝瑄:《忘山庐日记》,上海:上海古籍出版社,1983年版,第771页。

[96]《河南》月刊第5号,1908年6月。王栻:《严复集》(第四册),北京:中华书局,1986年版,第1031页。

[97]王栻:《严复集》(第五册),北京:中华书局,1986年版,第1302页。

[98]王栻:《严复集》(第二册),北京:中华书局,1986年版,第251-252页。

[99]王栻:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年版,第146页。

[100]《政治学报》,第1期,1916年,第167页。