1
浪漫芬芳:穿越千百年仍活色生香的爱情诗词
1.5.13 子夜四时歌(冬歌)
子夜四时歌(冬歌)

南朝 乐府

昔别春草绿,今还墀雪盈

谁知相思老,玄鬓白发生

注释

①墀(chí):台阶,也指阶面。盈:满。②相思老:俗语“相思令人老”。③玄:黑色。鬓:面颊两旁近耳的头发。《庄子·说剑》:“蓬头突鬓。”

今译

过去分别时春草碧茵茵,今日你回乡台阶雪纷纷。有谁知道那相思令人老,乌黑的鬓角白发已丛生。

心赏

魏晋南北朝时,战乱不已,世事沧桑,百姓的流离失所与亲人的生离死别,是动乱社会的常态。这首民歌写的就是大时代中的一个丈夫久别归来的小插曲。《诗经·小雅·采薇》篇中有“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”之句,清代王夫之《姜斋诗话》认为这是“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”。此诗前两句大体相似,可见前后之承传,而后两句则不仅“玄鬓”与“白发”对比鲜明,“玄鬓”与“春草”、“白发”与“墀雪”又相互照应,而且春别之黑发到冬还时即已变白,也遥启李白《秋浦歌》“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜”,以及《将进酒》“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”之诗思。

此诗中的“春草”与“墀雪”,固然可以认为是指春日与冬天,但不妨将其视为象征与比喻,以“春草”喻青春,以“墀雪”喻老大,诗中的主人公分离的时间则不只一年,而几乎是整整一生,近乎“少小离家老大回”,如此则更具悲剧性。这种悲剧不只发生在古代,例如二十世纪中期台湾与大陆之间的隔绝,不就上演了数不尽的离合悲欢吗?