1
浪漫芬芳:穿越千百年仍活色生香的爱情诗词
1.3.27 新添声杨柳枝词
新添声杨柳枝词

唐 裴

思量大是恶姻缘,只得相看不得怜

愿作琵琶槽那畔,得他长抱在胸前。

注释

①“杨柳枝”为乐府“近代曲”名。“添声杨柳枝”为曲调名。“添声”指新添之和声。②大是:最是,极是,确实是。③怜:惜,爱。④琵琶槽:弦乐器架弦的格子,名为“弦槽”,琵琶槽即琵琶的弦槽。那畔,演奏者紧贴胸膛的那一边。

今译

思来想去这确实是不好的姻缘,对她目注神驰却不可蜜爱轻怜。我愿变作琵琶上那一边的弦槽,这样就能被她长久地抱在胸前。

心赏

诗的主人公表白他对情之所钟的女子的热恋,感人之处就在于他的如中国古典诗论所说的“无理而妙,愈无理而愈妙”的痴想:想做她胸前琵琶的弦槽,如此才可一亲芳泽,才可解脱可望而不可即的相思之苦。读这首诗,令人再次回想五柳先生陶渊明《闲情赋》中的许多绮愿,在众生心中这位不为五斗米折腰的高风亮节的著名隐士,竟然有许多未能免俗的罗曼蒂克的想法:“愿在衣而为领,承华首之芳泽;愿在裳而为带,束窈窕之纤身……”,其中居然还有“愿在木而为桐,作膝上之鸣琴”,裴諴定然去陶渊明那里听过课,受到过他的密授与心传,是陶渊明异代的好学生。

中外同心。十九世纪匈牙利伟大爱国诗人裴多菲,不仅有白莽所译鲁迅所赏的名诗“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛”,而且也有极为优美的爱情诗,如《我愿意是树》、《我愿意是激流》、《我的爱情在一百个形象中》等篇。“我愿是树,如果你是树上的花;我愿意是花,如果你是露水;我愿是露水,如果你是阳光……这样我们就能够结合在一起。而且,姑娘,如里你是天空,我愿意变成天上的星星;然而,姑娘,如果你是地狱,(为了在一起)我愿意永堕地狱之中。”对于异国诗人的如斯告白,裴諴如果有知,当会引为同工的异曲吧?