1
浪漫芬芳:穿越千百年仍活色生香的爱情诗词
1.3.12 上 邪
上 邪

汉乐府

上邪

我欲与君相知,长命无绝衰

山无陵,江水为竭,

冬雷震震,夏雨雪,天地合,

乃敢与君绝!

注释

①上:天。邪(yé):同“耶”,语气词。上邪即“天哪”,即指天誓日。

②相知:相亲相爱。

③长:永远,永久。命:令,使。

④ 陵:山丘、丘陵。

⑤雨(yù)雪:下雪,降雪。此处“雨”为动词。

今译

苍天为证啊,我要与心上的你相亲相爱,永远也不衰退断绝。巍巍高山变为平地,滔滔江水也一朝枯竭,冬天雷声能滚滚不断,夏天飘飞大雪,天地合在一起,只有这样我才会与你诀别!

心赏

乐府本是汉武帝时设立的音乐机关,后将其采集的配乐之诗称为“乐府”。《上邪》篇是乐府名篇,也是古代民间爱情诗中的无上妙品,正如明代诗学家胡应麟《诗薮》中所说:“上邪言情,短章中神品。”此诗前半部分是抒情,直抒胸臆,后半部分反抒情,列举五种难以发生的自然现象,层层递进地表现对爱情的生死不渝。它个性张扬,追求婚姻自由,语气十分决绝,有如滔滔而下的瀑布,冲击读者的视觉,也震撼读者的心弦。它是唐代民间爱情诗《菩萨蛮》“枕前发尽千般愿”的先声,也是今日有情人与负心者的镜鉴。

在外国诗歌中,似乎还没有如此表现并如此动人之作。勃朗宁夫人是英国著名诗人,其《葡萄牙人的十四行诗》共四十四首,是献给她的丈夫——诗人罗伯特·勃朗宁的。其中的《我是怎样地爱你》在英语世界被公认为是最有名的爱情诗:“假如上帝愿意,请为我作主和见证:在我死后,我必将爱你更深,更深。”不知原酿如何,仅从译文而言,我更爱读东方如陈年烈酒般的《上邪》。