1
浪漫芬芳:穿越千百年仍活色生香的爱情诗词
1.3.10 越人歌
越人歌

楚辞

今夕何夕兮,搴舟中流

今日何日兮,得与王子同舟?

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子

山有木兮木有枝,心说君兮君不知

注释

①搴(qiān):本意为拔起、揭起,此处为荡、划、驾之意。

②被:同“披”,披露,展示。

③不訾(zǐ):不计较。诟(gòu)耻:耻辱,羞辱。

④几:多也。

⑤知:知友、知己,此处为爱恋之意。

⑥说(yuè):通“悦”,喜爱。

今译

今夜是什么难得的良夜啊,能够放舟河的中流?今日是什么难逢的好日啊,能够有缘与王子同乘轻舟?蒙受耻笑我也要显示自己美好的容貌,不计较别人的讥嘲羞辱。我的心中有许多忧烦而绵绵不绝啊,希望成为王子的知心朋友。山上有树木啊树木生长枝桠,我喜爱你啊你怎么视若无睹!

心赏

据西汉刘向《说苑》记载,楚康王之弟鄂君子晳乘舟出游,操舟的越地女子以越地方言唱此情歌致意,大约他是她心中的白马王子吧?前几句全用赋体,即现代文学术语中所谓的“白描”,最后两句是由彼及此的比喻,以加强抒情的形象性和激动性。“今夕何夕”一语沿自《诗经》,至今仍多为爱情描写的用语。有古典诗词素养的读者,若逢良辰美景,赏心乐事此语也常到心上与口头。

“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草地见牛羊。”乐府《杂歌谣辞》中的《敕勒歌》原为敕勒族人耶律玺所唱,南北朝时由鲜卑语译为汉语。与此相似,《越人歌》是中国文学史上最早的“翻译”作品,从吴越方言译为楚语楚声。跨国之恋的对象鄂君子晳听不懂,曾言:“吾不知越歌,子试为我楚说之。”从诗中的“兮”字,从类似《九歌·湘夫人》“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”的句式,均可见楚歌的蛛丝马迹,流风余韵。