1
在枪口下抢新闻 蒋生元国际采访报道精选
1.3.18.2 “国语”地位难落到实处
“国语”地位难落到实处

不少阿拉伯人指出,阿拉伯语在以色列的“国语”地位是在以色列建国时就确立的,但一直停留在纸面上,是“空洞的”。而与此同时,英语虽然不是以色列的国语,但在以色列社会被广泛使用,远远超过了阿拉伯语。

扎哈尔卡还注意到一个现象:以色列学校很少教授阿拉伯语,而选择学阿拉伯语的犹太人的主要目的是想进入以色列的军事情报机构。他说:“对绝大部分犹太人来说,阿拉伯语是与‘敌人’联系在一起的,因此令人害怕,导致仇恨。”

最近的几份调查发现,在以色列的文学、网站和几乎所有公共部门,包括政府机构、福利院、医院、大学、税务所、电力公司、邮电局、体育和休闲中心的标识中,很少看到阿拉伯语的标识。2012年,当有人问以色列铁路局局长:为什么火车上的广播里使用希伯来语和英语进行报站而没使用阿拉伯语时,他是这么回复的:如果加上阿拉伯语的话,火车“一路上都会很吵”。

另外,以色列法院规定,如果有人在民事案件审判中不懂希伯来语,而只懂阿拉伯语,那他必须支付翻译费用,法院才会提供阿拉伯语翻译服务,否则法庭上只说希伯来语。

在巴勒斯坦人这边,一项调查显示,大约四分之一的巴勒斯坦人在努力学习希伯来语。巴勒斯坦民权组织成员法拉赫说,即使一些以色列的政府部门,如交通部在有些地方使用阿拉伯语标识,也只是从希伯来语“拙劣”地翻译过来的,有的词不达意,有的逻辑不通。在这种情况下,巴勒斯坦人只得学习希伯来语。他认为:“以色列的精英们想终止与中东阿拉伯国家的融合和关系正常化进程。阿拉伯语就成了一个牺牲品。”

在许多人眼里,特拉维夫是以色列最为开明、开放的城市。即便如此,“语言战”在这个城市里也打了许多次,尤其是在一些阿拉伯人居多的社区。统计显示,特拉维夫大约5%的居民说阿拉伯语。2009年,特拉维夫市公共场合的标识中除了有希伯来语外,还加上了英语标识。但在2012年,特拉维夫市长容·胡尔戴拒绝再加上阿拉伯语标识。他认为,再加入阿拉伯语标识的话,“可能会使城市复杂化”。

以色列的博物馆大多在特拉维夫。2012年的一项调查发现,这些博物馆里都没有阿拉伯语的标识和说明。

2016年2月,特拉维夫大学曾出台一条规定,禁止巴勒斯坦人员工在对学生进行辅导时使用阿拉伯语。后来在巴勒斯坦人员工威胁要到法院起诉的情况下,特拉维夫大学取消了这条规定。8月,特拉维夫加法社区的一些巴勒斯坦人家长举行示威活动,抗议附近的中学里没有阿拉伯语标识。

目前,特拉维夫公共场合的标识大多是希伯来语的,少部分是英语的,但没有阿拉伯语的。针对这种现状,一些巴勒斯坦人律师表示,如果特拉维夫市政局不立即采取补救措施的话,他们将把其告上法院,因为根据以色列最高法院2002年的一项裁决,所有公共场合的标识都应该有阿拉伯语。

特拉维夫市政局说,在收到法院的传票后,他们已在市内的一些主要道路和阿拉伯人社区的标识上加了阿拉伯语,而要在所有公共标识上加注阿拉伯语,则难度很大,公共标识上的字就太多了,而且需要时间。

巴勒斯坦人律师萨尔瓦·扎哈尔指出,以色列法院2002年的裁决是对阿拉伯语的肯定,应该落到实处。同时,巴勒斯坦人也要争取在社会里多使用阿拉伯语的空间。

(本文原刊于2016年第19期《世界博览》杂志)