1.13 第十一章 一八一二年
第十一章 一八一二年

春天的预兆[1]——军队的到来——祈祷仪式——过世的雅采克正式恢复名誉——从盖尔瓦齐和普罗塔齐的谈话中,可以推测诉讼即将了结——一位枪骑兵和姑娘的恋爱——短尾和猎鹰之争终于解决——宾客们参加宴会——几对订婚男女谒见将军们

那一年啊!有福的是能在国内见到你!

人民至今仍把那年的大丰收铭记,

然而士兵们却都把你称作战争年;

老人们喜欢把你的故事挂在嘴边,

诗人们则把你想象成创作的源泉。

天空的奇迹早就报知了你的降临,

有关你的传说早在村村寨寨流行;

随着春天和煦的阳光照到大地

立陶宛人的心就充满奇异的预感,

仿佛是在那世界末日到来之前

有种朦胧的期盼,忧伤而又欣欢。

当人们在春天第一次赶出牲畜,

就发现了它们虽然是又饿又瘦,

可并不向一片绿油油的新麦[2]跑去,

而是在田间卧倒:不是低头嘶叫

就是反复地咀嚼着冬天的饲料。

农民们扶犁耕着种春小麦的土地,

没显出度过漫长冬季后的欣喜,

他们没有唱歌,懒懒散散地干活,

似乎是全然忘记了播种与收获。

他们常常拉住拖耙的马或耕牛

战战兢兢地冲着西方一步一回头,

就像那个方向要出现什么奇迹。

候鸟归来也引起了不安的注意:

因为鹳鸟已经飞回原来的松林,

张开了白翅膀,带来早春的信息;

稍后,唧唧喳喳的燕子结队成行,

聚集到池塘的水面上飞舞翱翔,

又捡着冻土上的湿泥搭窝建房。

傍晚能听到山鹬在灌木中低唱,

成群的雁在森林上方嘎嘎叫嚷,

疲倦了就乱哄哄飞下寻找食粮,

而鹤在黑暗的高空则不断哀鸣。

守夜人听到就不由担心地询问,

鸟儿的王国为什么如此乱腾腾,

是什么暴风雨使世界失去平静,

竟驱赶着这些鸟儿过早地来临。

又来了,像一群梅花雀、金鸻、椋鸟。

一列列耀眼的羽毛和彩色的尖旗

时而出现在山头,时而落到草地。

骑兵队!奇异的服装,罕见的武器,

一团接一团,如冰雪化成的洪流

钢铁的队伍沿着大路向前奔驰;

从森林涌出黑色的军帽,刺刀亮闪闪,

队队蚂蚁似的步兵,多得无法计算。

一齐向北涌流,离开温暖的乐土[3]

人们随着鸟群来到我们的国度,

他们都是受着一种本能的驱遣,

对这力量他们自己也感到茫然。

马,人,大炮,鹰[4]日夜奔流向前;

时而这里,时而那里,腾起了烈焰,

大地颤动了,雷声隆隆连成一片。——

战争!战争!在立陶宛没有一处平静,

无论哪个角落都响彻了这种吼声;

漆黑的密林深处住着立陶宛农民,

他们祖辈从生到死不曾走出森林,

除了天上狂风怒号,地上野兽嘶鸣,

他们不懂得其他任何喧闹的声音,

除了森林伙伴不曾见过别的生人——

现在看到天上燃烧着奇异的火光,

听到轰的一声,那是一颗炮弹炸响,

因它偏离了战场,在林中另找归宿,

炸断了树干,劈碎枝条,惊动了野兽;

老态龙钟的野牛在苔藓地上发抖,

耸起了它那长长的蓬松的鬃毛

半蹲半立,用前腿支撑着身体,

抖着胡须,对眼前的事好不惊奇;

它看着时时在树丛中闪耀的火花,

那是流弹在盘旋,滚动,嘶叫,爆炸,

似雷鸣;野牛平生第一次感到惊慌,

便立刻逃进更深的密林中去躲藏。

打仗?在哪里?在哪一边?青年们问,

抓起了武器;妇女们双手举过头顶;

大家都含泪呼喊,怀着胜利的信心:

“上帝保佑拿破仑,拿破仑保佑我们!”

春天啊!有福的是那时看到你的人,

永远难忘的战争之春,丰收之春!

春天啊!谁见过你那般繁花似锦,

点缀着庄稼、青草、人群,五彩缤纷,

你充满伟大事件和无穷的希望!

我仍看得见你,梦中的美丽幻象!

我一出娘胎就受着奴役的熬煎,

在襁褓之中就被人钉上了锁链!

一生之中只有一个这样的春天。

索普利佐夫就在通衢大道的旁边,

沿大路从涅曼河来了两位指挥官:

一位是我们自己的约瑟夫亲王[5]

一位是威斯特法利亚王哲罗姆[6]

他们已占领了立陶宛的大部分,

从格罗德诺一直到了斯洛尼姆,

国王发出军队休息三天的命令。

那时波兰战士虽说已十分疲惫,

却抱怨国王不许他们向前挺进;

他们一心只想尽快打败俄国人。

亲王的司令部驻在附近的城镇,

在索普利佐夫有四万士兵扎营,

同来的还有东布罗夫斯基将军[7]

克涅杰维奇将军[8],马瓦霍夫斯基上校[9]

盖德罗奇将军[10],格拉博夫斯基将军[11]

他们来时天色已晚,忙找地方安歇,

有的住在老城堡,有的住在大宅;

刚一发布了命令,布置好了哨兵,

精疲力尽的人们都回到营房安寝。

夜已深沉,军营、大宅、田野一片寂静;

只见巡逻的士兵像憧憧的黑影,

这里那里间或有几处篝火荧荧,

听到几声军营之间来往的口令。

都睡了:屋子的主人,将军和士兵;

只有大管家无法安然合上眼睛;

因为他明天要操办盛大的宴会,

要为索普利查家世代光耀门楣:

要适合款待波兰人珍视的贵宾,

也要同这一天隆重的仪式相称,

是教会的节日也是家庭的喜庆;

明天将会有三对情人同时订婚,

东布罗夫斯基将军傍晚曾留言

说他想吃一顿波兰午餐。

虽说已经很迟,

大管家仍迅速从附近招来了厨师;

他找到了五个,本人还亲自下厨。

他系着一条白围裙当了厨师长,

戴一顶睡帽,衣袖卷到肘子以上;

他一手拿蝇拍,把贪婪的小虫轰走,

不准它们落在美味上稍作停留;

另一只手把擦干净的眼镜戴起来,

从怀里掏出一本书,解开后又翻开。

这本书的封面上写的是:《烹饪大全》[12]

波兰的珍馐名菜都详细记在里面;

登琴伯爵[13]在意大利用这书办过宴席,

就连教皇乌尔班八世也赞叹不已[14];

后来卡尔——亲爱的朋友——拉吉维尔[15]

在涅希维日[16]也是根据这部大全

为国王斯坦尼斯瓦夫举行琼筵,

那宴会令人难忘的丰盛与豪华

至今还在立陶宛民间传为佳话。

大管家对读到的、懂得的,侃侃而谈,

由那些熟练的厨师立刻动手去办。

工作沸腾了,五十把菜刀擂响案板,

黑鬼一样的厨役穿梭般地往返:

有的送柴,有的送奶,有的送酒坛。

大锅、煎锅、炖锅一齐动用,烟雾弥漫;

两个厨役拉风箱,坐在炉子旁边,

大管家为了让柴更猛烈地燃烧,

又命令把融了的奶油往柴上倒

(在富有家庭这点奢侈尚能承受)。

有些厨役把大捆干柴往火里投。

有些则往熏肉扦子上插大块的肉,

有牛肉、狍子肉、野猪的腰臀和鹿肉;

还有人把各式各样的飞禽拔毛,

绒毛宛如云彩一阵阵纷纷扬扬,

山鸡、松鸡和母鸡都被拔得精光。

但母鸡却不多;因那次袭击的时候

渴血的傻犊陀布琴斯基攻击鸡埘,

佐霞喂养的鸡群统统被他糟踏,

连一只做药引的母鸡也没留下。

索普利佐夫曾经以它的家禽出名,

如今却来不及重新繁殖它的鸡群。

好在各色肉类倒也是应有尽有,

凡是能搞得到的都已收齐配足,

有的本是家藏,有的来自屠宰场,

有的来自森林、左邻右舍或远方:

可以说,除了龙肝凤胆不缺一样。

慷慨的主人设宴时常为两事犯难:

丰足和美观。索普利佐夫现都齐全。

百花圣母的庄严节日[17]已经来临。

天气是出奇的晴朗,又正值清晨,

明净的蓝天伸展开盖裹着四垠,

仿佛是悬空的大海,凹陷而平静;

几颗星在蓝天的深处闪闪烁烁,

像海底珍珠在波浪间忽起忽落;

从旁飘过来孤零零的白云一朵,

它把翅膀隐藏在蔚蓝的太空里,

像守护天使隐去了自己的羽衣,

他来迟了,为人间的晚祷所羁绊,

现正急于去追赶天堂的伙伴。

星星的最后的珍珠已变得黯淡,

消隐在那寥廓而又深邃的霄汉,

天空的前额正中已在逐渐发白,

右鬓靠着阴影的枕头带点浅黑,

但是左鬓却愈来愈显出了红色;

稍远处,天边裂开了,像睁开的眼睑,

眼白、虹膜和瞳仁全都清晰可见——

这时候喷射出一道曲折的光线,

在圆圆的天空闪耀着绕了半圈,

它悬在白云之中像是一支金箭。

随着这箭,飞出一簇火——白昼的信号

在天穹上千百次地交叉,照耀,

太阳终于睁开了那惺忪的睡眼,

它眨了眨,抖了抖,眉宇间光华灿烂,

七种色彩交相辉映:像青玉蓝湛湛。

又像红玉红艳艳,也像黄玉黄灿灿,

接着就变得像透明的水晶般耀眼,

后又亮得像钻石,最后像一团火焰,

既像轮大月亮,又像颗闪烁的星:

这孤独的太阳就这样在太空运行。

今天立陶宛百姓来自四乡邻里,

日出之前就已在教堂周围聚齐,

似乎是专来等待宣布新的奇迹。

这聚集部分是由于人们的虔诚,

部分则由于好奇:因为将军们

今天也在索普利佐夫参加礼拜,

他们使这场清晨弥撒格外生辉;

我们军队的这些著名的指挥官,

他们的名字人民熟悉,牢记心底,

对他们敬重得可同守护神相比,

他们的一切流浪、战斗以及远征

可说是全立陶宛的民众的福音。

这时来了几位军官和一群士兵;

人们立刻团团围住,注视着他们,

望着这些穿军服带武器的自由人

望着这些说着波兰话的本国人,

大家几乎不敢相信自己的眼睛。

弥撒开始了——小小圣殿无法容纳

这一大群;平民百姓在草地跪下,

眼望着教堂的大门把帽子脱下:

立陶宛人的白头发或浅黄头发

镀上了金色,像地里成熟的燕麦;

还有姑娘们美丽的头五光十色,

装饰着新鲜花朵或孔雀的羽毛,

系着的彩带在发辫上轻柔地飘,

她们在男人们的脑袋之间晃动,

犹如小麦中的矢车菊或麦仙翁。

跪着的各色的人群遮蔽了田野;

听到了钟声,他们一齐低头礼拜,

好像一阵风吹倒了田里的麦穗。

村姑们今天专门给圣母的祭坛

带来嫩草,作为春天的首次奉献;

周围的一切都饰有花束和花环,

祭坛、圣像,甚至钟楼、走廊都摆满。

偶尔一阵阵晨风从东向西吹过,

吹散的花在跪拜者的头上飘落,

像香炉里升起的芬芳的香烟。

教堂里的弥撒和布道刚刚做完,

主席就来到这一大群人的面前,

这位监督,在前不久的区议会上

被一致选举为同盟议会的议长[18]

他穿着省颁的制服[19]:绣金的短袄,

一件拖着长长穗子的丝绸外套,

还系着一条镏金的厚花缎腰带,

上面挂着用蜥蝎皮包柄的佩刀;

颈项上有枚大钻石扣针在闪耀;

四角帽是白色,插有珍贵的鸟羽,

那是一簇白如雪的白鹭的冠毛。

(只有在节日帽饰才会如此富丽,

每一片小小羽毛就值一千金币。)

他这般打扮,登上教堂前的高丘,

村民们和士兵便紧紧围绕在他四周,

他说道:

“兄弟们,神父在布道台上已说过,

皇帝-国王已把自由交还了王国[20]

现在就要交还立陶宛和全波兰;

你们大家早已听说政府的决议,

也听说过召开全波议会的宣言。

我想要对大家说的只有几句话,

涉及本地贵族索普利查的一家。

全区都记得清

去世的雅采克·索普利查的事情;

既然你们对他的罪过都很清楚,

现在到了宣布他的功绩的时候:

在场的有我们军队的许多将军,

我把从他们那里听到的转告你们。

雅采克并未(像传说的)在罗马丧命,

却改变了以往的生活、职业和姓名;

他对上帝,对祖国的一切过错和罪戾

已用圣职和英雄业绩来完全赎清。

“就在霍恩林顿[21],当利歇邦斯军[22]

出战不利败了一半正准备退兵,

又不知克涅杰维奇正赶来接应,

是他,化名罗巴克的雅采克,

在枪林弹雨中给利歇邦斯送信,

信中克涅杰维奇向利歇邦斯说明

我们军队就要把敌军的后方占领。

而后来在西班牙,当我们的骑兵

将壁垒森严的萨摩谢拉山峡[23]占领,

他在科杰图尔斯基身边受了两次伤!

此后,他作为特使,带着秘密命令

跑过我国的许多地方,调查民心,

建立和联系了许多秘密团体;

最后,在索普利佐夫,他出生的故地,

在袭击中倒下,他是来准备起义。

有关他牺牲的噩耗传到了华沙,

就是在那个时候,皇帝陛下

恩准向他颁发荣誉团[24]十字勋章

以示对他的英雄业绩给予嘉奖。

“根据以上的种种事实细加权衡,

我,作为一个省的政权的代言人,

以我在同盟的地位向你们声明:

雅采克以忠诚服务和皇帝隆恩

已把他名字上的污点洗刷干净,

他失去的荣誉而今已重新获得,

现又站在真正爱国志士的行列;

从此谁敢向去世的雅采克一家

重提他早已赎清的过失的旧话,

那就一定会以污蔑罪受到严惩,

重大污点记入法院档案[25],依据法律条文,

不管是世袭的贵族[26],还是新晋升的贵族[27]

只要诽谤了公民都要受到惩罚;

因为现在是大家平等,那第三条

对于市民以及农民都同样有效。

这议会的法令一定要由书记官

郑重地记录于同盟总部的档案,

并要由执达吏来宣布一体照办。

“至于这一枚荣誉团的十字勋章,

虽然来晚了,并不减荣誉的分量;

既然它未能佩在雅采克的胸前,

我就挂在他的坟上以作为纪念。

它将在坟上挂三天,然后存教堂

作为对圣母的奉献。”

他这么说着,从盒子里取出勋章

挂在墓前一个朴素的十字架上,

系在打了蝴蝶结的红缎带上面,

这缀满星星的白十字章戴顶金冠;

迎着太阳星星放射出灿烂的光,

恰似雅采克的光荣的最后辉煌。

此时跪着的人们念着天使奉告[28]

为这个罪人的永久的安息祝祷;

法官在宾客和村民中往返来回,

请大家到索普利佐夫参加宴会。

屋前的草凳上正坐着两个老头,

各自的膝上捧着满满一盏蜜酒;

他俩都望着花园,丽春花色彩鲜艳,

有位枪骑兵向日葵似的立在花间,

他头上戴着的一顶头盔金光闪耀,

那是贴了金箔还插了束公鸡羽毛;

他身边有位姑娘穿着绿色的长衫,

这芳香似的人儿抬起她的双眼

用紫罗兰一般的眼睛凝视青年;

稍远处,有几位女士在园里采花,

都故意调转头,以免妨碍他俩谈话。

老人喝着蜜酒,又彼此敬让着鼻烟,

一边传递树皮烟盒,一边亲切交谈。

“是呀,是呀,我的普罗塔齐!”总管说。

“不错,不错,我的盖尔瓦齐!”执达吏说。

“是呀,不错!”他们两个反复说了又说,

还不住地点头,按着同样的节拍;

后来执达吏普罗塔齐继续说道:

“我们的诉讼稀奇地结束,这也好;

我记得,其实这类事也有例在先;

还有比我们闹得更凶的诉讼案,

也是用婚姻契约,解决全部麻烦:

沃波特[29]跟博尔兹陀博哈蒂被说合,

克雷普图尔跟库普希奇握手言和,

普特拉门特跟皮克图尔纳誓不再吵,

马茨凯维奇跟奥迪涅茨,图尔诺

跟克维莱茨基[30]统统都言归于好。

再说波兰和立陶宛之间经历的风暴,

霍雷什科和索普利查两家怎比得了!

然而一旦雅德薇嘉女王慎重思考,

一切争端就都消释连审判也不需要。

最好是敌对双方有寡妇或大姑娘

可出嫁,一切纷争都会以协议收场。

最持久的诉讼一般是发生在

宗教教派之间抑或是近亲之间,

因为不能用婚姻使双方捐弃前嫌。

因此波兰人和俄国人争吵不息,

虽是出自莱赫和罗斯两个同胞兄弟[31];

因此立陶宛人和十字军僧侣[32]之间

有那么多诉讼,翻来覆去没个完,

直到雅盖沃在战争中奏捷凯旋[33];

因此雷姆沙跟多米尼克修士之间

那著名的诉讼才旷日持久地悬而未决[34]

直到修道院代表迪姆沙修士获胜,

这才有句俗话:上帝比雷姆沙神妙;

我还要添一句:蜜酒远远胜过削刀。”

他说着举杯,为总管的健康一饮而尽。

“不错!不错!”盖尔瓦齐激动地说,

“我们王国和立陶宛的命运好稀奇!

它们像是一对被魔鬼拆散的夫妻

又经上帝撮合,魔鬼如愿,上帝满意!

唉,普罗塔齐老弟!我们总算亲眼看见

王国的兄弟们又来拜访我们立陶宛!

我和他们共过事,那是在许多年前,

我记得,他们作为同盟者非常勇敢!

要是先主人御膳官能活到这一天!

雅采克啊,雅采克!——但我们何必叹息!

既然立陶宛又同王国联合在一起,

那就是和解了,一切不快都已忘记。”

“也真巧,”执达吏说,“提起这小佐霞,

我们的塔杜施正在跟她论婚嫁,

一年前,好像有个预兆从天而降!”

总管打岔说:“该称她佐菲亚姑娘,

她不是个小女孩,已经长大成人,

况且,御膳官的外孙女出自名门。”

“嗯,那是,”普洛塔齐又紧接着说,

“那是关系到她命运的一个预兆,

那个预兆恰是我本人亲眼见到。

那是在一年前的一个节日期间,

我们和仆役坐在这里喝酒闲谈,

我们看到:啪!突然从屋檐上跌落

两只相斗的鸟,两只都是公麻雀,

小一点的那只,脖子上是浅灰毛,

一只是深灰;它们斗得互不相饶,

它们上下翻滚,扬起了一片灰尘;

我们望着,那时仆人们低声议论,

说让这只深灰的代表霍雷什科,

而那只浅灰的则代表索普利查;

因此每当那只浅灰的占了上风,

他们就高喊:‘呸!霍雷什科可怜虫!

索普利查万岁!’而当浅灰的倒下,

他们又高叫:‘起来呀,索普利查!

不要向权贵投降,落得遭人咒骂!’

我们笑着,等着,看谁能把谁战胜;

这时,小佐霞对鸟儿满怀着同情,

她跑过来把那对骑士捧在手上;

它们还在斗,啄得羽毛纷纷扬扬,

这小生灵竟有如此顽强的精神。

妇女们望着佐霞又发开了议论:

说这可爱的姑娘定是命中注定

要来调解两个结了宿怨的仇人。

我看,她们的预言今天得到证实。

不错,她们那时想的不是塔杜施,

而是伯爵。”

对于这件事,总管说道:

“世上的事千奇百巧,谁又能逆料!

我也说件事,虽然不如这件稀奇,

但是要充分理解它也颇不容易。

你知道,从前只要能找到一匙水,

我也想把索普利查一家都淹死;

然而就是这个塔杜施,年纪轻轻,

从他小时候起就特别合我的心。

我发现,他跟男孩打架总是打赢;

每当他跑到我们的城堡来玩耍,

我总要找些难办的事来逗引他。

什么也难不倒他;无论是抓鸽子、

上塔楼,还是采槲寄子去爬槲树,

还是上最高的松树掏老鸦的巢,

他都毫不畏惧,而且样样做得好;

我想,这个孩子生来是吉星高照,

真可惜,他姓了索普利查这个姓!

谁料到,我招待的竟是城堡的主人,

我高贵的女东家佐菲亚小姐的夫君!”

他俩说完了,喝着酒,一同陷入沉思,

只有不时听见的短短的几个单词:

“是,是,盖尔瓦齐。”——“是,普罗塔齐。”

草凳靠着厨房,厨房的窗户敞开,

浓烟好像是从大火中冒了出来,

滚滚浓烟中闪着厨师长的白帽,

仿佛是一只白色鸽子的白羽毛。

大管家从窗口伸出头,在他俩上边

居高临下地悄悄听着他们的交谈,

后来又递给他们一碟奶油饼干

说道:“请尝尝吧,算是下酒的糕点。

我来告诉你们争吵的趣事一件,

这桩事差一点没闹出一场血战,

在纳利博基森林里打猎的雷坦

用了一计使德纳索夫亲王不安。

这一计几乎叫他丢了自己的命:

是我调解了两位大人间的纠纷,

怎样调和的,且听我来告诉你们。”

但大管家的故事被厨师们打断,

他们来请示,该派谁去摆桌面。

大管家走了,两位老人酒也喝完。

他们沉思着,把目光转向了花园,

英俊的枪骑兵正同那小姐交谈。

她的手握在枪骑兵的左手里面,

(他右手吊着绷带,显然是受过伤。)

他就这样轻言细语地问那姑娘:

“佐菲亚,你必须把这事对我说明,

在交换戒指之前,我一定要弄清。

为何去年冬天你答应跟我订婚?

那时候我却不能接受你的答应:

那种强制的诺言不合我的心愿。

我在索普利佐夫住的时间很短;

我并非那样浅薄,以至自作聪明,

以为看一眼就能赢得你的芳心;

我不是吹牛家,为博得你的好感,

我要建功立业,哪怕要等许多年。

现在你又好意答应了我的求婚:

是什么竟使我值得你如此情深?

答应或许并非出自对我的眷恋,

是因为叔叔和姑母的美言相劝;

但是婚姻,佐霞,是很严肃的事情,

你作决定时只能听从自己的心,

千万不要去照顾任何人的威信,

你尽可不要去管我叔叔的怂恿,

也不要去听你姑母的撺弄;

如果你对我除了好意别无其他,

那么我们就把这订婚再推一下,

我不愿束缚你,我们可等些时间。

不必仓促行事,尤其是昨天傍晚

我接到了命令,要我留在立陶宛

担任本团的教官,直到伤口复原。

怎么样,亲爱的佐霞?”

听到这番话

她抬起头,惶惑地望着他的眼睛:

“我已不很记得从前发生的事情,

大家都说,我应该成为您的妻室;

我总是顺从上天和长辈的意志。”

然后她垂下了那蔚蓝色的双眼,

补充说,“如果您记得,在您走之前,

也就是在那个雨骤风狂的夜晚,

罗巴克神父在那时离开了人间,

您要走时,对我们是多么地留恋,

我看到了您的眼睛里泪光闪闪,

那泪珠儿一直落到了我的心田;

从此我便完全相信了您的诺言,

说句实话,我知道自己叫您喜欢;

每当我为您的成功祈祷,看到的

总是站立在我面前的深情的您,

带着您那颗大大的闪光的眼泪。

后来监督夫人把我带到维尔诺

去过冬,然而思念一直煎熬着我,

思念索普利佐夫和我的小闺房,

我怎能忘,就在那个寂静的傍晚

您和我首次奇迹般相逢的地方,

后来您向我道别又在那小桌旁;

我不知道,那究竟是怎么一回事,

那相思就像是秋天播下的种子,

经过一个冬天在我的心头发芽,

对这个小房间我总是抛舍不下;

总是有个声音响彻在我耳边,

说我定能找到您,如今果然实现。

嘴巴常常会透露心里想着的事,

我常常无心地叨念着您的名字——

那是在维尔诺过谢肉节的期间;

姑娘们都说我藏着对谁的热恋:

今天我可以对您很坦然地承认,

如果我爱上了谁,那就一定是您。”

这爱情表白使塔杜施称心如愿,

他紧握住她的手,双双出了花园,

径直朝着这位小姐的闺房走去,

那正是塔杜施十年前住过的房间。

书记官穿戴得华丽非凡,在里面

正忙着为他的未婚妻精心打扮,

他跑来跑去,给她递戒指,送项链,

还有那雪花膏、香水、扑粉和贴片;

他心花怒放,胜利地凝视着新娘。

那位年轻女士总算是化好了妆,

坐在镜子前面向美神征询意见;

而侍女们还在忙碌,围着她转,

有的手上拿着烧热了的烫发钳

要重新烫一烫她发辫上的鬈环,

有的跪在地上整理长裙的花边。

当书记官正在房里欣赏未婚妻,

一个厨役拍着窗子提醒他注意:

发现从柳树丛中蹿出一只兔子

箭一般掠过草场跑进了园子里,

又一头钻到刚长起来的蔬菜地;

它藏在那里,从苗圃可把它轰走,

再放出猎犬挡住它的必经之路。

巡官跑上去了,拉着猎鹰的项圈,

书记官跟在后头,忙把短尾呼唤。

大管家让他们两个都带了猎犬,

巧妙地把他们安置在栅栏旁边,

而自己则拿着蝇拍跳进了菜园,

他拍手跺脚吹口哨,吓唬那野兔,

这两位猎人各自拉住自己的狗,

用手指着兔子正要从那儿逃脱,

他俩咂着嘴唇,猎犬也耸起耳朵

用鼻孔嗅着风,而且还急得打颤,

就像是两支箭搭在一根弦上面。

大管家喊一声:“追!”兔子从栅栏旁

纵身一跃,刹那间就落到了草场,

猎犬也飞快地追去,头也不用掉,

猎鹰和短尾一齐把那灰兔抓住,

是在同一时间,从相对的方向,

活像一只鸟儿身上的两个翅膀;

犬牙利爪似的掐进了它的背脊。

野兔只叫了一声,像新生儿似的,

可怜至极!猎人跑来:它已断了气。

而猎犬还在撕扯它腹部的白毛。

猎人拍着猎犬,大管家也过来了;

他慢慢取下挂在佩带上的猎刀,

割下了那野兔的四只脚,说道:

“今天,这两条狗应受同样的奖赏,

是因为它们获得了同样的荣光,

它们是同样的敏捷,也同样艰难;

这真是宫殿配帕茨,帕茨配宫殿[35]

两条猎犬的主人都是英雄汉,

两位猎人的猎犬也是旗鼓相当;

你们长期的争论今日就此收场;

你们过去选我当打赌的仲裁人,

现在我宣布:你们二人均已获胜,

我这就交还赌注,好让物归原主,

请你们来签字。”听到老人的宣判

猎人们彼此望着,全都笑容满面,

消除了长时间的隔阂,握手言欢。

然而书记官又发表了不同意见:

“我下的赌注是一匹马连同鞍韂,

而且我还在地方法院登记立案,

说我的戒指要作酬金送给裁判;

已交出来的打赌证物不能归还。

恭请大管家收下戒指作为纪念

并请他命人把自己的大名刻上,

或者是刻上赫雷切哈家的纹章;

戒指的玛瑙细润,金托是十一开的。

马已经被枪骑兵征去当了坐骑,

鞍韂在我手中,行家都称赞不已,

夸它舒适、牢固,像饰物一样漂亮:

马鞍不宽,土耳其-哥萨克的式样,

前面有前鞒,是用各色宝石镶嵌,

座位上铺的垫褥的面子是锦缎。

当你跳上马鞍,坐上柔软的坐垫,

在鞍上就如同在床上一样舒坦;

而当你纵马跑去(这是众所周知,

书记官博莱斯塔非常爱打手势,

说到此,他叉开腿,像要跳上马去,

然后缓缓地摇晃,仿佛在策马奔驰),

当你纵马飞奔,那鞍辔光彩照人,

像是从你的骏马身上滴下黄金,

因为两边的马披是用金线绣成,

而宽大的银马镫又是镀了黄金;

珠母的扣子闪耀在那马衔带上,

也在缰绳上发射出灿烂的光芒,

胸甲上挂着新月形莱利瓦纹章[36]

这全套的鞍韂实在是不同凡响,

据说这是在波德盖齐[37]的战争中

来自一位很显赫的土耳其贵族,

请收下,巡官,作我敬重你的证据。”

对此巡官回答,他因礼品而高兴:

“我作赌注的是那漂亮的狗项圈,

桑古什科亲王从前送我作纪念,

它包着蜥蝎皮,系着锃亮的金环,

还有丝织的系狗带,工艺很精湛,

同它上面闪光的宝石一样奇巧。

这一套我原本想留作传家之宝;

我会有孩子,你知道,我今天订婚;

但是,亲爱的书记官,我诚心恳请

你收下,跟你那豪华的马具交换,

它可作为我们这场争闹的纪念:

这一场争论多年以来经久不息,

终于结束,对我们双方都很光彩。

现在让我们一起欢呼:和解万岁!”

于是他们回到屋子里,在桌边宣告:

短尾和猎鹰之争从此永远结束。

据传,这只兔子是大管家饲养的,

又偷偷把它从室内放进了园里,

想借着这只很容易到手的灰兔

使两个怒目相向的人成为朋友。

老人的这条妙计用得如此秘密,

使整个索普利佐夫都蒙在鼓里。

几年后一个厨役透露了这消息,

想挑起巡官和书记官重新闹气;

但他散布侮辱猎犬的话白费了劲,

大管家矢口否认,对厨役谁也不信。

客人们都已聚集在城堡的大厅,

围坐在桌边等候盛宴,高谈阔论,

法官身着省颁的礼服走进厅堂,

伴着塔杜施先生和佐菲亚姑娘。

塔杜施,把他的左手举到了额边,

用一个军礼向自己的指挥官致敬。

佐菲亚则是把目光垂向了地面,

羞红了脸,用屈膝礼向客人请安

(姑母教过她怎样行屈膝礼才好看)。

她作为待嫁的姑娘头戴着花环,

其余的服饰跟她早上穿的一样,

那时候她虔诚地来到了小教堂,

把一束新春花草献给圣母肖像。

她还为客人们采来新鲜的花草;

她用一只手分发着这些花和草,

另一只扶正了头上闪亮的镰刀。

长官们取了花草,吻了吻她的手;

佐霞又轮流行屈膝礼,面带娇羞。

克涅杰维奇将军搂住了她的肩膀

在她额上轻轻一吻像慈父一般,

又把这姑娘高高举起,放在桌上,

于是大家便一齐鼓掌,同声叫好,

热烈地赞美这姑娘的端庄仪表,

尤其是她那立陶宛村姑的服装;

这些长官在自己的一生充满动荡,

长年都是在国外奔波,颠沛流亡,

在他们看来,民族服装美妙无双,

使他们想起了自己的韶华时光,

也想起一去不返的昔日的爱恋;

所以他们几乎个个都热泪盈眶

聚在桌旁,好奇地朝她张望。

有人要求佐霞抬起头,睁开眼睛;

还有几位要求她赏脸转一转身;

这羞羞答答的姑娘一边打着转,

一边却用手遮住了自己的双眼。

塔杜施望着她,搓着手,喜洋洋。

不知是有人劝她如此打扮出场,

还是她本能地选中了这身服装

(因为姑娘们一般都本能地知道

怎样的装束最适合自己的相貌),

总之,这一天佐霞是生平第一次

从早上就被泰莉梅娜骂为固执,

她拒绝穿时装,甚至用眼泪帮忙,

就只好让她依旧穿着村姑的衣裳。

她穿一条洁白的长裙;外衣很短,

是绿色羽缎滚了道粉红的花边;

紧身胸衣也是绿色,从腰到颈项

用粉红的丝带束成菱形的花样;

它遮住胸脯,像绿叶掩映着花蕾。

洁白的衬衣袖子闪着熠熠光辉,

宛如那欲飞的蝴蝶把翅膀张开,

腕上的袖口波浪起伏,束着丝带;

她的脖子也被衬衣紧紧地围住,

领口上缀着一个粉红色的结子;

她的耳环是用樱桃核雕琢成的,

萨克完成这件工艺品时很得意

(带着爱神的箭和火焰的两颗心

是萨克向佐霞求爱时送的礼品);

她的领口上挂着两副琥珀珠串,

头上戴着碧绿的迷迭香的花环,

佐霞把丝带扎的发辫甩到肩上,

并且按照乡下割麦姑娘的习俗[38]

在额头上缚了一把弯弯的镰刀,

镰刀刚割过草被磨得闪闪发光,

像狄安娜[39]额上的新月一样明亮。

所有的人都鼓掌,喝彩。一位军官

从衣袋里掏出装纸的匣子[40],拿出纸张,

他铺开纸,削好铅笔,在唇边润湿,

望着佐霞就作画。法官一见笔和纸,

马上就认出这位不寻常的艺术家,

虽说上校的制服使他容貌顿改:

华丽的肩章,真正枪骑兵的风采,

黑多了的下巴,西班牙式的胡子。

法官说:“伯爵,你好呀,尊敬的阁下,

你在弹药盒里竟备有纸笔作画!”

这正是伯爵,他入伍是在不久前,

那是因为他拥有很大一笔进款,

就用这些钱装备了一个骑兵团,

而且在第一次战斗中表现不凡,

皇帝今天刚刚任命他当了上校:

因此法官便来祝贺他飞黄腾达,

可伯爵没留神听,只是埋头作画。

就在此时第二对订婚人进来了:

这位巡官过去曾经替沙皇效劳;

如今为拿破仑指挥着一队宪兵,

虽说他上任还不到十个时辰,

他已换上深蓝制服,剪裁是波兰式样,

挂一把弯弯的佩刀,踢马刺叮当响。

他爱人泰克拉·赫雷切哈挨着他,

她打扮得花枝招展,迈着尊严的步伐;

因为巡官早已放弃了泰莉梅娜,

为了狠狠打击一下那风骚的女人,

就把他的心转向了大管家的千金。

这新娘不太年轻,或许已五十出头,

却是个很好的主妇,稳重而且富有,

因为除了她所继承的村子不算,

法官的赠款又增加了她的妆奁。

大家等了很久第三对还不露面。

法官派仆人去请,心里忐忑不安;

仆人回来说,第三位新郎书记官

在追兔子的时候丢了订婚戒指,

他找遍整个草场到处都寻不见;

而书记官的新娘还在梳妆台边,

虽说她紧赶慢赶,还有侍女帮忙,

但是老也完不了她那梳妆打扮:

要一切准备就绪除非等到四点。

【注释】

[1]有位俄国历史学家同样描写过1812年战争之前俄国老百姓看到的预兆和警告。——原注

[2]这是已经返青的冬小麦。——原注

[3]在民间土话里这词原是秋季的意思,那时,候鸟都飞走了;飞向秋季就是飞向温暖的国度。因此人们把这词引申用作海外神话中的乐土。——原注

[4]指绣在波兰军旗上的鹰。

[5]约瑟夫·波尼亚托夫斯基亲王当时是哲罗姆的部下,统率波兰第五军团,约七万人。

[6]哲罗姆·波拿巴(1784—1860)是拿破仑的弟弟,被拿破仑任命为威斯特法利亚国王;在进军俄国初期,他统率的是拿破仑军队的右翼。

[7]即东布罗夫斯基·杨·亨雷克,当时统率波兰军队的一个师。

[8]即克涅杰维奇·卡尔·奥通,当时统率波兰军队的一个师。

[9]马瓦霍夫斯基·卡齐米日(1765—1845),波兰将军,当时是上校,统领波兰军队的一个团。

[10]盖德罗奇·罗姆阿尔德亲王(1750—1824),华沙公国时代的将军,他并未参加拿破仑大军,而是任1812年在立陶宛组建的军队的总监察长。

[11]格拉博夫斯基·米哈尔(1773—1812),波兰将军,当时领导波兰军队的一个旅,后来在斯摩棱斯克的围攻战中阵亡。

[12]此书现在很少见,一百多年前由斯坦尼斯瓦夫·切尔涅茨基印行。——原注

[13]即耶瑞·奥索林斯基(1595—1650),国王瓦迪斯瓦夫时代著名的政治家,曾于1633年出任国王派至教皇乌尔班八世处的使节。

[14]这次出使罗马是常被人描写和绘画的。参看《烹饪大全》的序文:这次出使引起西方各国很大的惊异,对于那位无与伦比的先生的智慧和他的家庭的阔绰、筵席的丰盛都交口称誉,一位罗马亲王甚至说:罗马今天得到这样一位大使,真是有幸。”注意:切尔涅茨基本人就是奥索林斯基的厨师长。——原注

[15]拉吉维尔举行宴会招待国王是在1784年。他是国王的政敌,关于这次宴会有过许多描写。

[16]涅希维日在白俄罗斯,那里有拉吉维尔家族的城堡。现称涅斯维日。

[17]关于此节有两种说法,一说天主教历书中无此节日;另一说是3月25日,即圣母领报节,指的是天使加百列预告童贞女马利亚:她将因圣灵感孕,生子后应取名耶稣。

[18]当波法联军开进立陶宛的时候,各省都成立了同盟,也选举了议会的议员。——原注

[19]在斯坦尼斯瓦夫·奥古斯特·波尼亚托夫斯基国王统治时期,规定贵族着统一的节日礼服;各省的贵族所穿的外套、短袄以至翻领的式样和颜色各不相同,其规格由各省政府制定。

[20]1569年波兰和立陶宛合并成立波兰共和国,波兰王国是共和国的组成部分,此外还包括乌克兰和白俄罗斯。

[21]众所周知,在霍恩林顿由克涅杰维奇统率的波兰军团决定了这次胜利。——原注[霍恩林顿在巴伐利亚,1800年12月法军在波军协助下在此打败奥军。]

[22]科歇邦斯是法国的将军,法军一路纵队的指挥官,在他处于险境的时候,克涅杰维奇率多瑙河军团前去救援。

[23]萨摩谢拉山峡在西班牙,1808年被杨·科杰图尔斯基(1781—1821)上校统率的波兰骑兵连占领,这一战役给拿破仑打通了去马德里的路。

[24]荣誉团是拿破仑于1802年创设的勋位。

[25]原文系拉丁文。

[26]原文系拉丁文。

[27]原文系拉丁文。

[28]一种祈祷文,纪念天使加百列向马利亚预告她将怀孕的事。

[29]沃波特和下文中出现的众多姓氏(直到奥迪涅茨)都是立陶宛各家族的真实姓氏。

[30]图尔诺、克维莱茨基都是诗人认识的波兰地区家族的姓氏。

[31]据中世纪民间传说,古代有三兄弟:莱赫、捷赫和罗斯在三个地方安家,由此而产生了三个同种族的斯拉夫部落,进而发展成了波兰、捷克和罗斯三个斯拉夫民族。

[32]即条顿骑士团,经常侵犯立陶宛。

[33]1410年,波兰国王瓦迪斯瓦夫二世雅盖沃统率波兰-立陶宛联军在格伦瓦尔德战役中使骑士团军队几乎全军覆没。

[34]原文系拉丁文。

[35]这是句波兰谚语,意思是二者有同样的价值,彼此般配。谚语起源于安东尼·米哈乌·帕茨将军在立陶宛的耶兹诺的豪华宫殿,建于18世纪中叶。

[36]波兰的家族纹章之一,红底上一弯金黄的新月,两角上翘,中央是一颗金星,为索普利查家族所佩。

[37]波德盖齐在利沃夫的东南边,1665年索别斯基·杨统率的波兰军队在此打败了土耳其人。

[38]佐霞是按照收获节上向贵宾献面包的村姑模样打扮自己的。

[39]据罗马神话,狄安娜是狩猎、森林和月亮女神。她作为月亮女神的形象是:头戴新月冠,手持火炬。

[40]原文系法文。